Цитата Сообщение от Havermeyer Посмотреть сообщение
А, ну да, обозреватель ...
Там еще и второй смысл заложен, более веселый: "to browse" означает "бесцельно рассматривать".
Цитата Сообщение от Havermeyer Посмотреть сообщение
...И что плохого в том, чтобы обозреватель браузером называть?
В русском языке заимствованных слов - тьма, одним больше, одним меньше - мало что меняет...
Да ничего плохого, по моему скромному мнению - когда это "термин".

Хуже, когда идет подмена "понятия" псевдоаналогичным, то есть когда после подбора формального синонима меняется смысл.

Пример: русское понятие "спутник" (сопровождающий помощник) не равно английскому "satellite" (зависимый подчиненный).

Не хочу сказать, что правильнее - романтическое русское название или рационалистическое английское - но просто хочу отметить, что синонимизация-то весьма натянутая...