???
Математика на уровне МГУ

Страница 21 из 24 ПерваяПервая ... 111718192021222324 КрайняяКрайняя
Показано с 501 по 525 из 582

Тема: Вопросы перевода Silent Hunter 3 ("1C" и английской версии)

  1. #501

    Ответ: ------------- U-Boat War Ace ----------------------

    Цитата Сообщение от VadimAleks
    А "лицензионки" от 1С не беру принципиально - этим "русефекаторам"
    надо оторвать все выступающие части тела, чтоб не уродовали нормальные продукты.
    Вадим подписываюсь под каждым твоим словом


    Кстати у тебя проблем не должно возникать вообще судя по твоим написанным данным только Радеон может подвести если что обнови на него дрова.
    Geboren fur den Sieg

    Knights the Last Battle

  2. #502
    Просто ВАСИЛИЧ Аватар для VASILICH
    Регистрация
    16.06.2003
    Адрес
    Калуга-Москва
    Возраст
    51
    Сообщений
    864

    Ответ: ------------- U-Boat War Ace ----------------------

    Цитата Сообщение от VadimAleks
    А "лицензионки" от 1С не беру принципиально - этим "русефекаторам"
    надо оторвать все выступающие части тела, чтоб не уродовали нормальные продукты.
    Я конечно англицкого не знаю.И какая терминология на нём в игре применялась тоже.Но вот от 1С(готовый, переведённый) продукт, вполне соответствует реалиям.Мелкие недочёты не в счёт, ни что ни идеально в этом мире.Что тебе не пондравилось, не знаю.
    ВИРПИЛА ВИДНО ПО ПОМЁТУ

  3. #503
    Морпех Аватар для Pathfinder
    Регистрация
    02.06.2006
    Адрес
    Петербург
    Возраст
    51
    Сообщений
    728

    Ответ: ------------- U-Boat War Ace ----------------------

    Присоединяюсь, не вижу существенных недостатков в руссификации от 1С, озвучка действительно хромает, но немецкая лучше ненамного... Альтернативную озвучку бы... Несколько странно когда один офицер меняет голос три раза при докладе...
    Нежность воды надежней всего, что я знаю,
    Но инженеры моего тела велели мне ходить по земле. (C) БГ

  4. #504

    Ответ: Вопросы перевода Silent Hunter 3 ("1C" и английской версии)

    Такой вот вопрос у меня скаченая версия 1.4b от Reloaded. Раньше стоял перевод с этого сайта от Holywood, решил попробовать 1С, так у меня теперь при встрече с противником выскакивает табличка с вопросами. Что делать, атаковать, продолжить поход, уйти на перескопную глубину и тд, и предлагается сделать это действием по умолчанию. Как от этой таблички избавиться, задрала ужасно! Не нужны мне эти умолчания. Может какой файл поправить надо? И ещё вопрос на карте шрифты от 1С плохо читаемые, какие в переводе Hollywood шрифты выводятся на карте, хочу заменить. Спасибо.

  5. #505
    Забанен
    Регистрация
    07.07.2006
    Возраст
    53
    Сообщений
    1,797

    Ответ: Вопросы перевода Silent Hunter 3 ("1C" и английской версии)

    Цитата Сообщение от offroad
    Такой вот вопрос у меня скаченая версия 1.4b от Reloaded. Раньше стоял перевод с этого сайта от Holywood, решил попробовать 1С, так у меня теперь при встрече с противником выскакивает табличка с вопросами. Что делать, атаковать, продолжить поход, уйти на перескопную глубину и тд, и предлагается сделать это действием по умолчанию. Как от этой таблички избавиться, задрала ужасно! Не нужны мне эти умолчания. Может какой файл поправить надо? И ещё вопрос на карте шрифты от 1С плохо читаемые, какие в переводе Hollywood шрифты выводятся на карте, хочу заменить. Спасибо.
    По поводу таблички присоединяюсь !!! Вопрос к ветеранам: если есть возможность избавиться от нее, подскажите как это сделать ???

  6. #506
    Механик
    Регистрация
    23.12.2005
    Адрес
    г. Киев
    Сообщений
    792

    Ответ: ------------- U-Boat War Ace ----------------------

    Цитата Сообщение от Pathfinder
    Присоединяюсь, не вижу существенных недостатков в руссификации от 1С, озвучка действительно хромает, но немецкая лучше ненамного... Альтернативную озвучку бы... Несколько странно когда один офицер меняет голос три раза при докладе...
    И я думаю, что 1С неплохо справилась с задачей. В чем серьезно их можно упрекнуть – так это долго делали. И с проблемой озвучкой ты в точку попал. Но все же нужны разные голоса (доклады с отсеков) плюс голоса команды (например когда идет борьба за живучесть).

  7. #507
    Механик
    Регистрация
    23.12.2005
    Адрес
    г. Киев
    Сообщений
    792

    Ответ: Вопросы перевода Silent Hunter 3 ("1C" и английской версии)

    Цитата Сообщение от helmut
    По поводу таблички присоединяюсь !!! Вопрос к ветеранам: если есть возможность избавиться от нее, подскажите как это сделать ???
    Helmut - ну ты то должен это знать. Поставь отметку по умолчанию и вопросы больше не будут появляться.

  8. #508
    Забанен
    Регистрация
    07.07.2006
    Возраст
    53
    Сообщений
    1,797

    Ответ: Вопросы перевода Silent Hunter 3 ("1C" и английской версии)

    Цитата Сообщение от ditrix2w
    Helmut - ну ты то должен это знать. Поставь отметку по умолчанию и вопросы больше не будут появляться.
    Дело в том, что она у меня прозрачная как и панель и про существование окна я не знал, не обратил внимание...спасибо за подсказку.

  9. #509
    Морпех Аватар для Pathfinder
    Регистрация
    02.06.2006
    Адрес
    Петербург
    Возраст
    51
    Сообщений
    728

    Ответ: Вопросы перевода Silent Hunter 3 ("1C" и английской версии)

    Перешел на немецкую озвучку, оставив русский текст, нравится гораздо больше, особенно вкупе с немецкими песнями на грамофоне и командой старшины LOS при стрельбе из орудия...
    Нежность воды надежней всего, что я знаю,
    Но инженеры моего тела велели мне ходить по земле. (C) БГ

  10. #510
    Механик
    Регистрация
    23.12.2005
    Адрес
    г. Киев
    Сообщений
    792

    Ответ: Вопросы перевода Silent Hunter 3 ("1C" и английской версии)

    Цитата Сообщение от helmut
    Дело в том, что она у меня прозрачная как и панель и про существование окна я не знал, не обратил внимание...спасибо за подсказку.
    Почитай школу подводника – я там подробно по этому вопросу написал (параграф №35, если не ошибаюсь). Но мой совет – не отменяй окно с вопросом что делать. Такое окно всплывает только тогда, когда тебе встретился вражеский корабль, судно. Т.е. к сообщению вахтенного об обнаружении цели по азимуту … ты еще (в форме вопроса) получаешь подтверждение что это враг, а не нейтрал или свой.

  11. #511

    Ответ: Вопросы перевода Silent Hunter 3 ("1C" и английской версии)

    В дополнение к ответу ditrix2w. Ситуации при встрече с противником бывают разные и устанавливать действие "по умолчанию" не целесообразно, ИМХО.
    Пример: встречено вражеское судно (КУЦ ~110 градусов, скорость 10 узлов, дистанция ~7000 м.), по умолчанию стоит "Погрузиться на перископную глубину", пока лодка погрузиться, затем всплывет пройдет время, будет потеряна скорость, соответственно судно успеет уйти на недосягаемое для торпеды расстояние.
    Другая ситуация - встреча с самолетами. При этой же команде, пока лодка будет уходить на глубину с потерей скорости, самолет успеет скинуть бомбу. Поэтому, лучше дать команду "Атаковать противника", увеличить скорость, совершить маневр ухода и только потом начинать погружение.
    Это мое мнение, у каждого есть своя голова на плечах. Так что дерзайте.
    Установлено: Лицензия 1С v.1.4, Additional_merchants_v2.0, Southampton, AI_Uboats_v2.0, Wolfpack_mod, U-Boat War Ace 2, Chatham_Ship+Ace2

  12. #512
    Забанен
    Регистрация
    07.07.2006
    Возраст
    53
    Сообщений
    1,797

    Ответ: Вопросы перевода Silent Hunter 3 ("1C" и английской версии)

    Значит по пунктам:
    1) когда вы встречаете противника или любой замеченный вахтой объект - автоматически ускорение сбрасывается до определенного предела.
    2) по умолчанию есть опция (посередине) воздержаться от атаки, которая позволяет принимать действия адекватные ситуации.
    3) за период военных действий самолеты сбитые ПВО на лодках - единицы, поэтому вступать в дуэль с самолетом не исторично и не целесообразно (тем более за него славу, а уж тем паче тоннаж не защитывают). Конечно это не каждому по вкусу, а предлогается только истовым фанатам и поклонникам жанра.

  13. #513
    Зашедший
    Регистрация
    11.04.2006
    Адрес
    Донецк
    Сообщений
    42

    Re: Вопросы перевода Silent Hunter 3 ("1C" и английской версии)

    Пачему об уничтожении цели мне докладывает штурман а не вахтенный? Не думаю, что штурману за планшетом лучше знать тонет транспорт али нет.

  14. #514

    Re: Вопросы перевода Silent Hunter 3 ("1C" и английской версии)

    Вот я вставил себе самодельные самолётики и кораблики типа Plane 3 Plane 2.7 Сторожевик с форума взял но в музеи имена их на английском, вроде в папках Sea Air в файлах Eg..names все написано как у других моделей или я что не правильно заполнил, не знаю может и файлы из папки Roster отвечают за название моделей или файлы из папок Sea Air сооьтветствующих моделей?

  15. #515
    Зашедший
    Регистрация
    20.10.2006
    Адрес
    Николаев Украина
    Возраст
    49
    Сообщений
    31

    Re: Вопросы перевода Silent Hunter 3 ("1C" и английской версии)

    Добрый день, перевод SH Commander 2.7 возможен и даже очень, но одному это слишком долго и неудобно. Переводу подлежат следующие файлы:SH3Cmdr_en.txt, Menu variable_en.txt, Nightclub_en.txt;
    SH3 options.cfg по возможности т.к не знаю как будет работать, но чувствую что должно.
    Для себя перевел лишь часть SH3Cmdr_en.txt которая касается Личного дела и Экипажа так что у меня формируется Личное дело на русском "Поступил на службу , закончил обучение , награды, лодки под командованием , перевод из одной флотилии в другую, бортовой журнал, потоплено судов столько, самолетов сбито столько, потери такие-то" и все. Когда начинаешь копать глубже, тормозит незнание морской лексики, так по английски все понятно, а как это на руском употребляется , да так чтоб, как можно короче, иначе не текст не влезает в положенную область. Если бы метры перевода Silent Hunter III на этом форуме, обратили на эту тему внимание дело бы пошло быстрее.

    Кто пользуется SH Commander 2.7 отзовитесь нужны ваши советы, как что понимать и называть, чтоб потом глаза не резало.

    P.S. простите если не совсем в тему, но как иначе узнать надо это кому небудь или нет.

  16. #516

    Re: Вопросы перевода Silent Hunter 3 ("1C" и английской версии)

    "Ой, ты, гой еси, добрый молодец! Гад Гадович, свет! Родный батюшка! Ты по что - про что сумлеваешся? О Comman-доре том, SH3 два-семь? Не кручинься млад - сокол, не мучайся! Распоган-басурманов мудрен язык,ты для русского люда открой-отверзь !!!
    Holliwoo-ду еще низко бью челом, низко бью челом - в пояс кланяюсь! За дела его переводные, за язык святорусский, за радение! И
    Anvarty еще - за старание! За старание его, да за умение!!!"

    У Гад Гадовича больно имячко-то былинное - не удержался от старорусского слога. Спасибо всем ветеранам SH3, за ваши эпистолярные советы! Вы мне стали добрыми друзьями.
    Благодаря вам скачал все что было на наших и басурманских сайтах, модиффиринцировал все по полной программе. Вот только одна беда - ничего кроме RUB-1.47(и Травински, конечно) из больших модов не становится на мой 1с.

  17. #517

    Re: Вопросы перевода Silent Hunter 3 ("1C" и английской версии)

    Цитата Сообщение от Гад Гадович Посмотреть сообщение
    Добрый день, перевод SH Commander 2.7 возможен и даже очень, но одному это слишком долго и неудобно. Переводу подлежат следующие файлы:SH3Cmdr_en.txt, Menu variable_en.txt, Nightclub_en.txt;
    SH3 options.cfg по возможности т.к не знаю как будет работать, но чувствую что должно.
    Для себя перевел лишь часть SH3Cmdr_en.txt которая касается Личного дела и Экипажа так что у меня формируется Личное дело на русском "Поступил на службу , закончил обучение , награды, лодки под командованием , перевод из одной флотилии в другую, бортовой журнал, потоплено судов столько, самолетов сбито столько, потери такие-то" и все. Когда начинаешь копать глубже, тормозит незнание морской лексики, так по английски все понятно, а как это на руском употребляется , да так чтоб, как можно короче, иначе не текст не влезает в положенную область. Если бы метры перевода Silent Hunter III на этом форуме, обратили на эту тему внимание дело бы пошло быстрее.

    Кто пользуется SH Commander 2.7 отзовитесь нужны ваши советы, как что понимать и называть, чтоб потом глаза не резало.

    P.S. простите если не совсем в тему, но как иначе узнать надо это кому небудь или нет.
    Друг Гад Годович! Чего не выходишь на связь? Не пеленгуешся? Уж не случилось ли чего? Я тут закончил, начатое тобой дело. Имею в виду перевод Menu variable_en из SH3 Commander 2.7. Подредактировал кой чего (чтобы читалось в "новостном" формате). Заменил, уж прости друг,
    "Российскую армию" образца 1941-45года на "Советскую" или "Красную"
    (согласись, оно как-то убедительнее!). Добил перевод. Надеюсь что тебе подойдет. Твой-то "скорбный труд", даром не пропал!!! В отличии от потуг декабристов. Будь спок!
    Крайний раз редактировалось Poul; 15.04.2008 в 22:27.

  18. #518

    Re: Ответ: Вопросы перевода Silent Hunter 3 ("1C" и английской версии)

    Цитата Сообщение от helmut Посмотреть сообщение
    Значит по пунктам:
    3) за период военных действий самолеты сбитые ПВО на лодках - единицы, поэтому вступать в дуэль с самолетом не исторично и не целесообразно (тем более за него славу, а уж тем паче тоннаж не защитывают). Конечно это не каждому по вкусу, а предлогается только истовым фанатам и поклонникам жанра.
    Ну речь-то не о том. Сбили лодки действительно крайне мало, но дуэлей было хоть отбавляй! И смысл этих дуэлей не в том, чтобы сбить, а в том, чтобы не дать самолету прицельно сбросить бомбы в первом заходе и нырнуть, когда самолет будет разворачиваться для второго.
    Почитайте мемуары, везде пишут, что если самолет уже близко, то нырять уже поздно, остаётся только отстреливаться. А нырнуть в такой ситуации - верная смерть.

  19. #519

    Re: Ответ: Вопросы перевода Silent Hunter 3 ("1C" и английской версии)

    Цитата Сообщение от garrison Посмотреть сообщение
    Ну речь-то не о том. Сбили лодки действительно крайне мало, но дуэлей было хоть отбавляй! И смысл этих дуэлей не в том, чтобы сбить, а в том, чтобы не дать самолету прицельно сбросить бомбы в первом заходе и нырнуть, когда самолет будет разворачиваться для второго.
    Почитайте мемуары, везде пишут, что если самолет уже близко, то нырять уже поздно, остаётся только отстреливаться. А нырнуть в такой ситуации - верная смерть.
    Могу подтвердить со слов очевидца. Лет лет двадцать назад, имел счастье общаться с ветераном-подводником, капитаном нашей подводной лодки, действовавшей на Черном Море. Обратил внимание на страшный шрам через всю грудь и спину. Мужик - молчун. Не один литр пришлось пришлось с ним устаканить, но всеж-таки он рассказал, как было дело. В районе Севастополя, в надводном положении, подверглись воздушной атаке. На первом заходе на них, пытались отстреливаться. После прохода над ними, когда самолеты ушли на разворот - пошли на погружение. Не сложилось. Лодку разворотило от юта до бака. А его выбросило на поверхность, разрезав при этом почти пополам, краями покареженного корпуса.
    В версии 1с - самолеты и торпедные катера: мишени для зенитчиков. А вот в GWX - верная погибель. Иногда, попадают бомбами прямо в рубку(хана вахтенным и ремонтникам),а если в район, скажем, дизельного отсека - конец всем дизилистам+дизилям+критическое затопление. Да и торпедные катера могут запросто потопить (как оно и было в жизни)

  20. #520
    Просто ВАСИЛИЧ Аватар для VASILICH
    Регистрация
    16.06.2003
    Адрес
    Калуга-Москва
    Возраст
    51
    Сообщений
    864

    Re: Ответ: ------------- U-Boat War Ace ----------------------

    Цитата Сообщение от VadimAleks Посмотреть сообщение
    Железо:
    P4-3000, 1Gb памяти, Radeon 9600XT
    Система:
    WinXP Prof, SH3 пиратка пропатченая до 1.4. 8(
    "Русефекации" принципиально не ставлю - только англ. версии.

    Ой чую счас меня и убьют коронным - покупай лицензию.
    Что поделать - нету 70 баксов на лиценз.
    А "лицензионки" от 1С не беру принципиально - этим "русефекаторам"
    надо оторвать все выступающие части тела, чтоб не уродовали нормальные продукты.
    Блин нахрен не согласен, категорически.Если шариш по-пиндосовски, зер гут.Но СХ3 переведён неплохо, можно сказать хорошо.Мелкие очепятки не в счёт.С морской тематикой совпадает.
    ВИРПИЛА ВИДНО ПО ПОМЁТУ

  21. #521
    Просто ВАСИЛИЧ Аватар для VASILICH
    Регистрация
    16.06.2003
    Адрес
    Калуга-Москва
    Возраст
    51
    Сообщений
    864

    Re: Вопросы перевода Silent Hunter 3 ("1C" и английской версии)

    Цитата Сообщение от Periscop Посмотреть сообщение
    Пачему об уничтожении цели мне докладывает штурман а не вахтенный? Не думаю, что штурману за планшетом лучше знать тонет транспорт али нет.
    В надводном согласен, а в подводном он ближе к перископу.
    ВИРПИЛА ВИДНО ПО ПОМЁТУ

  22. #522
    продвинутый чайник Аватар для vm
    Регистрация
    25.08.2007
    Адрес
    Ч
    Возраст
    57
    Сообщений
    178

    Re: Вопросы перевода Silent Hunter 3 ("1C" и английской версии)

    вот сделал перевод на русский мануала GWX (самое основное, с сокращениями и без приложений).
    можно брать здесь:
    http://hosted.filefront.com/vm2000
    называется "VM manual GWX RU".
    в архиве запакованый документ-word. Можно читать и юзать.

  23. #523
    Зашедший
    Регистрация
    23.11.2007
    Возраст
    53
    Сообщений
    4

    Re: Вопросы перевода Silent Hunter 3 ("1C" и английской версии)

    Цитата Сообщение от vm Посмотреть сообщение
    вот сделал перевод на русский мануала GWX (самое основное, с сокращениями и без приложений).
    можно брать здесь:
    http://hosted.filefront.com/vm2000
    называется "VM manual GWX RU".
    в архиве запакованый документ-word. Можно читать и юзать.
    Спасибо большое за труд, но нет его (файла) там !

    Нашел в другой теме и с изменениями автора : http://forum.sukhoi.ru/showthread.php?t=49626

    Еще раз спасибо!
    Крайний раз редактировалось =RusBor=; 09.12.2007 в 14:58.

  24. #524
    продвинутый чайник Аватар для vm
    Регистрация
    25.08.2007
    Адрес
    Ч
    Возраст
    57
    Сообщений
    178

    Re: Вопросы перевода Silent Hunter 3 ("1C" и английской версии)

    Цитата Сообщение от =RusBor= Посмотреть сообщение
    Спасибо большое за труд, но нет его (файла) там !

    Нашел в другой теме и с изменениями автора : http://forum.sukhoi.ru/showthread.php?t=49626

    Еще раз спасибо!
    УЖЕ ЕСТЬ, в новой редакции. Добавлена ВСЯ информация по флотилиям, ВСЯ по странам-флагам и частично по юнитам.

  25. #525
    Зашедший
    Регистрация
    28.02.2008
    Возраст
    43
    Сообщений
    6

    Re: Вопросы перевода Silent Hunter 3 ("1C" и английской версии)

    СХ3 версия 1.4 с NoCD, английская. У меня остался открытым вопрос русификации, так как русификатора Сержанта нет после перехода по ссылке. Выложите пожалуйса заново, с инструкцией по установке.

Страница 21 из 24 ПерваяПервая ... 111718192021222324 КрайняяКрайняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •