Закон Майерса: Если факты не подтверждают теорию, от них надо избавиться. (с) Прикладная Мэрфология
(c) Pravoslavie.RuВопрос:
Меня весьма смущает утверждение "... да убоится жена мужа своего". Что это значит? Что, муж - мой хозяин, и я должна во всем ему потакать? А если муж оказался не совсем порядочным, эгоистичным человеком, тогда как быть? Рядом с ним превращаться в затравленное существо, лишенное своего личного мнения?
Ирина
Отвечает священник Афанасий Гумеров, насельник Сретенского монастыря:
Словом убоится переводчик Послания св. ап. Павла к Ефесянам на славянский язык передал греч. phobitai, которое имеет несколько смыслов, в том числе - чтить, уважать, заботиться. Слав. глагол "боятися" также содержит эти значения. Апостол, несомненно, имел ввиду этот смысл. В этом легко убедиться, если прочитать стих полностью: "Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа"(5.33) Мужу заповедано любить жену как самого себя. Такая любовь исключает отношения господства и страха. Мы еще больше утвердимся в таком понимании, если внимательно прочтем всю пятую главу и последние стихи предшествующей: "И не оскорбляйте Святаго Духа Божия, Которым вы запечатлены в день искупления. Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас; но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас" (4.30-32). С 23 стиха 5 гл. апостол говорит о том, что христианский брак строится в образ отношений между Христом и Церковью: "Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее" (5.25).
Это не авторититет, а утверждение - ложно.
(c) Pravoslavie.Ru[/QUOTE]
В текстах Писаний и Библии есть много утверждений и истин "не для средних умов". С ходу их не одолеет - никто.
К примеру, греческое слово "фобия" - вё-таки трактуется чаще всего именно как "страх". От Фобоса - сына Ареса. И имя его буквально переводится именно как "страх".
И собственно о любви.
Тогда -Еще более спорными вам покажутся слова Христа:
"Возлюби врагов своих, благословляй проклинающих тебя и делай добро ненавидящим тебя"... а чуть позже Он же сказал:
"врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною."
Во-о-о-от. А теперь, поробуйте собрать свой мозг в кулак и интерпретировать эти высказывания на современный лад и современную же мораль.![]()
Вы, уважаемый, выберите что-то одно: либо исторические аспекты понимания (но тогда Вы верите в Домострой и принимаете классическое многозначное понимание слова "phobitai") либо "единственно верное" и искаженное современное понятие термина "phуbos" (и тогда Вы не трогаете ничего из истории, а воспринимаете мир если уж не в свете равных прав, то хотя бы с точки зрения уважения окружающих).
А если выберете удобную для себя выборку фактов, подгоняемых к теории флейма, то троллингом долго здесь не прозанимаетесь.
Считайте это официальным предупреждением.
Не знаю насчет логичности.
Но вот насчет "нет такого перевода" - это вы не правы.
Загляните вот сюда, например: http://www.biblegateway.com/passage/...3;&version=46;
Посмотрите, сколько версий переводов использут в этом стихе именно respect (уважать), а не fear (бояться). Гораздо больше. Fear это в основном в старых переводах...
"Западные еретики" - это и к иностранным епархиям ПЦ относится, и к нашим духовным семинариям?
Вообще-то общепризнанным для современного богослова является словарь Стронга. И в ПЦ его тоже признают и используют.
В нем данное греч. слово имеет индекс G5399.
Предлагаю ознакомиться со значением и использованием данного слова в НЗ - http://cf.blueletterbible.org/lang/l...?strongs=G5399
Как видите, "уважение" - одно из значений.
По определению св.Иринея Лионского, которое он дает ("Против ересей"), еретик - это всякий, неверно толкующий Писание.
Католики - еретики с точки зрения православного по этому определению.
Еретик Стронг -написал свой словарь в центре века 19. Не знаю насколько вы хорошо знаете историю Руси и Православия, но все толкования и переводы были полностью закончены гораздо и гораздо ранее 19 века.
РПЦ - не нуждается ни в словарях еретиков, ни тем более в "новых толкованиях" незыблемых истин и древних текстов и переводов.
А сами не боитесь попасть под данное определение Иренея Лионского?Вы же неверно и толкуете.
Во-первых, здесь вам уже привели толкование православного священника - расходящееся с вашим, во-вторых, принципы герменевтики и экзегезы дают равное право считать "да глубоко уважает мужа своего" равноправным переводом Ефесянам 5:33.
Это ваше частное мнение, к мнению церкви никакого отношения не имеющее...РПЦ - не нуждается ни в словарях еретиков, ни тем более в "новых толкованиях" незыблемых истин и древних текстов и переводов.
Прошу прощения, но придется дать цитату из святого Иоанна Златоуста...
Подумайте, Стрекоза, насколько ваше якобы православное представление о браке далече отстоит от мнения святого отца Церкви (уж с ним то, я надеюсь, вы спорить не будете?)
Посмотрите Приложение 2 - там находится
БЕСЕДА XX НА ПОСЛАНИЕ К ЕФЕСЯНАМ
http://www.pravbeseda.ru/www/library...ge=book&id=302
Дабы не было ни у кого неверных толкований, Св.Павел не ограничился отдельным словом. Он на этом моменте остановился отдельно и дал явное описание отношений:
Ефс. 5.22 Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу...
Еретеки же среди священиков - явление далеко не исключительное. (о.Мень -тому яркий пример.)
И если такой "отец" говорит "Ни мужчина, ни тем более женщина не обладают в браке никакой властью друг над другом", что противоречит Св. Павлу - то берусь утвержадть что он или еретик, или слово "власть" -подобрано им крайне неверно.
Крайний раз редактировалось CTPEK03A; 05.02.2008 в 13:39.
Ах вы еще к тому же и неправославный? Тогда я отказываюсь продолжать этот спор с вами(равно как и с остальными неправославными).
Замечу только. что если вы действительо думаете что на протяжении без малого 1000 лет в России не было текстов на кириллице на церковно-славянском, болгарском, греческом языках - вы сильно заблуждаетесь.
Святейший Синод постановил: "Перевод на русский язык сначала книг Нового Завета, а потом постепенно и других частей Священного Писания необходим и полезен, но не для употребления в церквах, для которых славянский текст должен оставаться неприкосновенным, а для одного лишь пособия к разумению Священного Писания. К переводу сему должно приступить со всевозможной осмотрительностью через лиц, испытанных в знании еврейского и греческого языков, по избранию и утверждению Святейшего Синода"