"On war as on war", "It's War"
Tank's Club : Balaton-45
Сталь и огонь; STEEL & FIRE
Танковые герои
Разящая сталь - Striking steel
"Танковые сражения"
"Стальная лавина" - Steel avalanche
"Огневой рубеж"
Танки в бою:Балатон'45 - Tanks in the battle:Balaton'45
свой вариант
Можно подумать, что я этот роман написал![]()
Знаю, что неудачное. Как и вообще идея при изготовлении симулятора использовать слово "стальной". Название должно быть предельно лаконичным и не резать слух сипением буквы "С".
Если размышлять брендовыми категориями, то англоязычное "The Armour" англоговорящей апсчезтвенности бы покатило, но по-русски это бы называлось "Броня", что фонетически звучит не очень гуд. Даже "Броня: указание места действия" - не фонтан.![]()
Проницательный человек отбросит семь десятых содержания и будет говорить об оставшемся. (c) Такеда Сингэн
"Читер - это пилот, которого ты редко видишь, потому что его постоянно закрывает от тебя твоя бронеспинка" (с) 228ShAD_Romeo
ASUS P8Z68-V / Core i5-2500K / 2 x 4 Гб DDR3-1600 / 2 x Radeon HD 6970 / Win7'64
"Читер - это пилот, которого ты редко видишь, потому что его постоянно закрывает от тебя твоя бронеспинка" (с) 228ShAD_Romeo
ASUS P8Z68-V / Core i5-2500K / 2 x 4 Гб DDR3-1600 / 2 x Radeon HD 6970 / Win7'64
Так для доменного имени можно использовать иностранное название или,в крайнем случае,русское в английской транскрипции.А насчёт покупки доменного имени по названию-ну уж не знаю...К примеру,у телефонного оператора "ЦентрТелеком" адрес сайта-www.esmr.ru ,который согласитесь,никак не отображает ни название организации,ни род её деятельности.
Ну так я и не говорил-логично это или не логично.И я прекрасно знаю,что в подавляющем большинстве случаев названия субъектов совпадают с названиями сайтов.Ведь так и в сАмом деле и удобнее,и логичнее.
Я всего лишь хотел сказать,что из любой тупиковой ситуации можно найти более-менее приемлемый выход.![]()