Во-первых, в книжке при первом упоминании фамилии любого летчика тут же дается сноска о дате и обстоятельствах его гибели. Про Харалупа тоже есть. Там четко сказано, что самовольно выполнил два пикирования, затем сорвался в плоский штопор и привет.
Во-вторых очень примечательны в этом смысле мемуары Гая Гибсона. Там в предисловии переводчика написано, что сначала мужик кинулся исправлять все подряд неточности и ошибки, а потом подумал: "Какого черта? Это же мемуары! Летчик описал то, как он это видел. Какое право я имею что-то менять в его тексте?" Да, хороший коммент-подстрочник дает иным любителям художественно приврать хороший подсрачник. Я согласен, такие комменты нужны. Но, как правильно замечено, хороший перевод или редактирование грамматических ошибок - это одно, а историческое архивное исследование по каждому упомянутому в книге пустячку - это уже СОВСЕМ другое!