Цитата Сообщение от Zorge Посмотреть сообщение
Вот поэтому я и не использую "русефецированных" продуктов фирмы Microsoft. Нормальных переводчиков нанять им лень. Причем чем дальше - тем ленивее.

Насчет реактивного момента - после попыток компенсации означенного зверька в Ил-2 и при помощи твиста, компенсация реактивного момента на Цессне в MSFS и педалями выглядит детской забавой
С реактивным моментом согласен на все 100, там вообще крылом за землю зацепить норовит очень сильно. А насчет переводчиков... Уроки, IMHO, переведены не плохо, а это, так прозёв. Какие вообще матерые переФФодчики фильмы переводят переводят, можно посмотреть по ссылке
http://www.exler.ru/blog/item/4856/

По сравнению с этим очень игра переведена даже вменяемо. Пока кроме отмеченного выше явных ляпов я не засек, хотя смотрел только туда, куда начинающие на Сесснах долетают.

Насчет "нормальных переводчиков" - сразу вспомнился Гоблин (как же переводится слово f**k??? - "О Боже мой!") Остались ли вообще нормальные-то переводчики? Их ведь по пальцам пересчитать! Да еще при этом тех, которые и с авиатематикой знакомые? - тех, вообще, 0.5, IMHO. Пианист и так намного выше головы прыгнул-то, пусть поживет пока...