Год подписывали контракт. Что мешает еще годик потратить на перевод? Учитывая, что ведь не только текст надо перевести, с голосами тоже надо решать проблему...
Добавлено через 1 минуту
Нормальная себе такая мелкая контора. Или ты думал что за издания СЯ возьмется EA или UBI?![]()
"...игры не идеальны..." (с) Taranov
Ну, вот и я про то, что переводить могут и месяц, а могут и год...
Кстати западный издатель в курсе, что все голоса в игре на русском, а титров нет? С такой особенностью выпускать игру на западном рынке не как нельзя. Эту проблему будут решать или выйдет как с ТпТ, который тоже довольно долго локализовывали, а потом отложили релиз, дабы довести качество проекта до "европейского" уровня...
"Почему новые патчи ставятся как в 19-м веке, когда вся игровая промышленность уже делает апгрейды автоматически?"
"Отсутствие массовости боя, серость и заунывность происходящего, жуткие пейзажи в зимнюю ночь, ужасное меню, слабый микроменеджмент... как можно было такое создавать?" (с) egoeastos про APOS.
Крайний раз редактировалось Firster; 03.06.2008 в 12:52.
"...игры не идеальны..." (с) Taranov