???
Математика на уровне МГУ

Показано с 1 по 25 из 4912

Тема: Миссии и кампании

Комбинированный просмотр

Предыдущее сообщение Предыдущее сообщение   Следующее сообщение Следующее сообщение
  1. #1
    Человек в гермошлеме Аватар для Slawen
    Регистрация
    19.08.2005
    Адрес
    Москва
    Возраст
    52
    Сообщений
    928

    Ответ: Миссии и кампании

    Цитата Сообщение от YesItsMe Посмотреть сообщение
    Русский перевод кампании за японского аса Сабуро Сакаи "Sakai Campaign" v.2.1

    Перевод русских брифингов и роликов: Slawen

    Правка ошибок, адаптация к системе званий ВМФ РФ: YesItsMe
    Уважаемый коллега, кажется в вашей правке упущена одна важная деталь (собственно, сперва не разобрался и ошибся я сам, а вы не исправили). Фраза "частота приводного радиомаяка WPT 7,8,9...", как я теперь понимаю, не верна. WPT - это скорее всего "waypoint". Последняя поворотная точка перед посадкой. Посмотрите миссии в игровом окне.
    Как муха садится на потолок: с переворота или с петли?

  2. #2

    Ответ: Миссии и кампании

    Цитата Сообщение от Slawen Посмотреть сообщение
    Уважаемый коллега, кажется в вашей правке упущена одна важная деталь (собственно, сперва не разобрался и ошибся я сам, а вы не исправили). Фраза "частота приводного радиомаяка WPT 7,8,9...", как я теперь понимаю, не верна. WPT - это скорее всего "waypoint". Последняя поворотная точка перед посадкой. Посмотрите миссии в игровом окне.
    Благодарю за замечание. Признаюсь, при правке я учитывал лишь те замечения, что ранее высказывались на этом форуме. Посмотрю, что можно сделать, а когда внесу изменения, обновлю архив перевода в предыдущем сообщении.


    Кстати, вопрос по тому же переводу.
    Капитан 3 ранга Накадзима (в 17 миссии, звание упомянуто 23 апреля 1942) стал капитаном 2 ранга (в 36 миссии, судя по хронологии описанных в тексте событий, повышение он получил период после 7 августа 1942 по февраль 1943), согласно вашему переводу.

    В англоязычной версии, он упоминается сначала как Lieutenant Commander Nakajima (17 миссия, 23 апреля 1942), затем сразу в повышенном звании, как Commander Nakajima (в 31 миссии, 13 Июля 1942) и про его повышение отдельных упоминаний нет.

    Т.е., согласно английской версии, Накадзима получил повышение в периоде между 23 апреля 1942 и 13 Июля 1942. Согласно вашему переводу, он находился в прежнем звании вплоть до 7 августа 1942 г. и получил повышение уже позже, но до февраля 1943. Вопрос таков: в каком из переводов искажена хронология его карьерный роста? Выше вы упоминали, что выполняя перевод обращались к книге. Может быть информация о его повышениях взята оттуда?


    Сделал перевод файла readme к «3 части» кампании Experten, вышедшей на польском языке, но так и не переведенной:

    ===========================Czytajto!.doc начало===========================

    „MAUS”

    неофициальное продолжение Experten Campaign by Mudmovers


    Данная кампания продолжает судьбу героя кампаний Experten Vol.I и Vol.II (созданных в недрах Mudmovers), то есть немецкого пилота по прозвищу «Маус» и сосредоточена на выполнении «свободной охоты».

    Вышеупомянутые кампании завершаются одновременно с окончанием Сталинградской битвы, и уже давно не появилось их продолжение. Закончив обе кампании я ожидал третьей, но, к сожалению, не дождался и пришел к выводу, что сам создам последующие миссии, продолжающие карьеру «Мауса».

    Кампания включает в себя 55 миссий, главным образом локализованных в Нормандии а также под Ленинградом и происходит в периоде между мартом 1943 июнем того же года.

    Я не стремился к достоверной передаче определенных фактов или событий, аутентичен всего лишь фон кампании, то есть борьба вермахта и люфтваффе с их противниками на западном и на восточном фронте.
    Кампания кончается вместе с перебрасыванием «Мауса» и его подразделения под Орел незадолго до начала операции «Цитадель» (нем. Unternehmen Zitadelle, то же что и Курская битва - прим. пер.). Если данная кампания найдет хотя бы малейшее признание среди игроков, и если я найду время, то примусь за последующие миссии.

    Установка: Вам необходимо извлечь папку в каталог Ubi Soft\Il2 Sturmovik Forgotten Battles\Missions\De на диск с установленной игрой «Ил-2 Штурмовик: Забытые Сражения» и дополнением «Асы в небе» версии 2.04.

    Можно продолжить завершенные кампании Experten через добавление моих миссий, для этого надо выполнить следующие действия:
    1. Распаковать файл Maus.zip во временный каталог
    2. Скопировать файлы миссии (файлы с расширениями mis и properties) с experten201 по experten255 в каталог с установленной кампанией Exeperten Vol.II.
    3. Изменить файл campaign.ini в каталоге с Exeperten Vol.II, добавив в конце содержимое campaign.ini из кампании «Маус».
    ВНИМАНИЕ!!! Нужно добавить только записи, которые касаются миссий, то есть все те, что содержат номера миссий. Не нужно добавлять записи о содержании:

    [Main]
    Class il2.game.campaign.CampaignBlue
    awardsClass il2.game.campaign.AwardsDEfighter

    [List]

    Начиная одиночную кампанию нужно выбрать звание хауптмана (hauptmann), а в настройках сложности отключить опцию «Выполнение задания», установив тем самым безотлагательный успех в миссии. Миссия были созданы таким образом, что предназначены для командира эскадрильи (Staffelkapitana), в дальнейшем командира группы (Gruppenkommandeura).

    Я старался наиболее полно передать то бремя борьбы, которое лежало на люфтваффе в войне с Королевскими ВВС Великобритании (RAF) и ВВС Армии США (USAAF), и если игрок будет стараться завершить каждую миссию успешно и не включит опцию безотлагательного успеха, то может показаться, что некоторые миссии слишком сложны, чтобы можно было продолжить кампанию. Это не означает, что кампания включает самоубийственные миссии, в каждой из них можно выжить, а в подавляющем большинстве и победить – это не кампания для мазохистов.

    Пожалуйста, прошу оставлять комментарии, сообщения об ошибках и т.д.

    JG300_Gladius
    gladius4@wp.pl

    ===========================Czytajto!.doc конец===========================
    Как видим, третья часть - это выполненное одним фанатом неофициальное продолжение под названием „MAUS”, часто упоминаемое, как Experten Vol.III, к Mudmovers оно никакого отношения не имеет.
    Крайний раз редактировалось YesItsMe; 29.06.2009 в 11:33.

  3. #3
    Человек в гермошлеме Аватар для Slawen
    Регистрация
    19.08.2005
    Адрес
    Москва
    Возраст
    52
    Сообщений
    928

    Ответ: Миссии и кампании

    Цитата Сообщение от YesItsMe Посмотреть сообщение

    Кстати, вопрос по тому же переводу.

    ...Т.е., согласно английской версии, Накадзима получил повышение в периоде между 23 апреля 1942 и 13 Июля 1942. Согласно вашему переводу, он находился в прежнем звании вплоть до 7 августа 1942 г. и получил повышение уже позже, но до февраля 1943. Вопрос таков: в каком из переводов искажена хронология его карьерный роста? Выше вы упоминали, что выполняя перевод обращались к книге. Может быть информация о его повышениях взята оттуда?
    Книга, это скорее всего "Самурай!" и взята, скорее всего, на Миллитере. Смотрите полемику на стр. 178 этой темы. Но точно сказать не могу. Надо посмотреть дома файлы, если они остались.

    Я вообще противник "перевода" воинских званий на точные советско-российские эквиваленты. Капрал должен оставаться капралом, а не становится ефрейтором. Понимаю, что логичнее было бы тогда вообще оставить япоские чины, но в этих "тай-и" и т.п. вообще голову сломаешь. Короче, дело вкуса.

    Скорее всего нестыковка в переводе могла возникнуть из-за того, что в английском тексте фамилия командира была без звания, а в русском на мой взгляд это выглядело не очень красиво. И скорее всего звание было взято из книжного перевода. Из места, примерно подходящего по хронологии. Следует помнить, что русский - это ужэе третий "язык" книги и сделан он на основе английского текста. А Сакаи скорее всего писал по японски.
    Крайний раз редактировалось Slawen; 29.06.2009 в 12:36.
    Как муха садится на потолок: с переворота или с петли?

  4. #4

    Ответ: Миссии и кампании

    Цитата Сообщение от Slawen Посмотреть сообщение
    Уважаемый коллега, кажется в вашей правке упущена одна важная деталь (собственно, сперва не разобрался и ошибся я сам, а вы не исправили). Фраза "частота приводного радиомаяка WPT 7,8,9...", как я теперь понимаю, не верна. WPT - это скорее всего "waypoint". Последняя поворотная точка перед посадкой. Посмотрите миссии в игровом окне.
    Итак, в оригинале: Recovery frequency is WPT 6
    Waypoint - это путевая или маршрутная точка. В найденных документах, связанных с управлением воздушным движением, еще встречается термин "поворотный пункт маршрута". Получаем перевод: Заход на посадку (возвращение) по достижению 6-го поворотного пункта маршрута.

    Однако слово frequency мне не нравится. Словосочетание Recovery frequency употребляется очень редко, достаточно погуглить, чтобы это понять. Я понимаю причину употребления frequency в оригинальной фразе так, что в путевых точках используются радоимаяки и ориентируемся мы по сигналу. Поправьте меня, если ошибаюсь. Возможно у японцев и в помине не было радионавигации во время Второй Мировой.

    Вот здесь в качестве эквивалента waypoints употребляется термин "радионавигационные точки для авиации". В связи с этим вариант "радио" перевода: Заход на посадку (возвращение) по достижению радионавигационной точки 6.

    Если возражений нет, и ход мысли верен, тогда внесу исправления согласно первому варианту.
    Крайний раз редактировалось YesItsMe; 29.06.2009 в 15:56.

  5. #5
    Забанен
    Регистрация
    17.07.2009
    Адрес
    Россия, Южный ФО, Ставропольский край, Пятигорск
    Возраст
    41
    Сообщений
    39

    Ответ: Миссии и кампании

    Доброго времени суток всем. У кого-нибудь есть перевод кампании Campagne Espagne от Гастона помоему. Заранее спасибо

  6. #6
    Зашедший Аватар для Samosik
    Регистрация
    21.11.2006
    Возраст
    48
    Сообщений
    46

    Ответ: Миссии и кампании

    Цитата Сообщение от berkac Посмотреть сообщение
    Доброго времени суток всем. У кого-нибудь есть перевод кампании Campagne Espagne от Гастона помоему. Заранее спасибо
    У меня есть, но чисто промтом - для себя - куча ляпов. Перевел лишь для понимания цели миссий+ролики.
    http://www.filefront.com/14062383/Espagne.rar
    или ниже вложение...
    Ногами не бить. - переводил для себя - не нравится не качайте.
    ЗЫ
    Испания зацепила - в свое время прошел еще Luftwaffe Pilot: Legion Kondor! http://mission4today.com/index.php?n...=details&id=20
    Теперь жду с нетерпением творение Скворца http://www.aviasimrus.spb.ru/forum/s...42&postcount=1
    С ув. SAmosik
    Вложения Вложения
    Крайний раз редактировалось Samosik; 09.08.2009 в 09:10.

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •