Книга, это скорее всего "Самурай!" и взята, скорее всего, на Миллитере. Смотрите полемику на стр. 178 этой темы. Но точно сказать не могу. Надо посмотреть дома файлы, если они остались.
Я вообще противник "перевода" воинских званий на точные советско-российские эквиваленты. Капрал должен оставаться капралом, а не становится ефрейтором. Понимаю, что логичнее было бы тогда вообще оставить япоские чины, но в этих "тай-и" и т.п. вообще голову сломаешь. Короче, дело вкуса.
Скорее всего нестыковка в переводе могла возникнуть из-за того, что в английском тексте фамилия командира была без звания, а в русском на мой взгляд это выглядело не очень красиво. И скорее всего звание было взято из книжного перевода. Из места, примерно подходящего по хронологии. Следует помнить, что русский - это ужэе третий "язык" книги и сделан он на основе английского текста. А Сакаи скорее всего писал по японски.