Для обозначения всевозможных турбин, есть совершенно однозначное "turbine". Кабы конкретно о турбине шла речь, и это было бы важно, я думаю, автор текста исключил бы потенциальные разночтения. Ядру в двигателе делать нечего. Логично предположить, что здесь используется третье- более широкое значение слова core- внутренность чего либо, потроха, начинка. На это же указывает общий вид предложения.
The condition levers serve as very complex fuel control levers- выглядит научно-популярным объяснением, не ставящим задачи вдаваться в подробности. Вери комплекс- очень сложный. "Рычаг регулировки смеси, является сложным устройством контроля подачи топлива.." Поверхостное такое объяснение. Логично, что и продолжение в том же ключе. "... и используется для регулирования оборотов двигателя". Можно "для задачи режимов оборотов двигателя"
Как то так, естественно имхо.