Изначально перевод расчитан именно на стоковую версию игры, т.к. мы не можем - да и не должны - догадываться какой мод из уже вышедших, или же только задуманных, захочет поставить себе пользователь.
Переводятся не только кампании (которые вообще то, отличаются от 4го (настолько, насколько могут отличаться театры боевых действий Тихого океана и Северной Атлантики) брифингами и описанием положения на фронте), но и вся техническая часть, факты афоризмы и советы на загрузочных экранах, а так же рпг-составляющая (диалоги, способности, биография членов команды, обыгрываются (по крайней мере пытаемся, камрады скажут после релиза - удачно или нет) характеры персонажей). Текста для русификации в 5й части больше на порядок, нежели в предыдущих частях.
Повторим вновь: наша команда, готовящая русификатор, не собирается выпускать недоделанный продукт, благо и подождать осталось немного - релиз беты ожидается в конце недели.