???
Математика на уровне МГУ

Показано с 1 по 25 из 413

Тема: Русификация Silent Hunter V

Комбинированный просмотр

Предыдущее сообщение Предыдущее сообщение   Следующее сообщение Следующее сообщение
  1. #1
    Зашедший
    Регистрация
    08.02.2005
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    33

    Ответ: Русификация Silent Hunter V

    Цитата Сообщение от Kostya613 Посмотреть сообщение
    При расхождении с Германским конвоем в зоне прямой видимости получил донесение о визуальном контакте:"Группировка противника в зоне видимости".
    Да тоже всё в пределах разумного. На английском они говорят Task force in sight. А как должно быть тогда? А то всё "вроде ошибка, вроде ошибка", а своих вариантов не предлагаешь.

  2. #2
    Зашедший Аватар для Kostya613
    Регистрация
    10.03.2010
    Адрес
    Украина, Измаил
    Возраст
    64
    Сообщений
    23

    Ответ: Русификация Silent Hunter V

    Цитата Сообщение от Junglist Посмотреть сообщение
    Да тоже всё в пределах разумного. На английском они говорят Task force in sight. А как должно быть тогда? А то всё "вроде ошибка, вроде ошибка", а своих вариантов не предлагаешь.
    Я извиняюсь, пусть говорят хоть на корейском, но лодка немецкая и конвой в зоне видимости тоже немецкий. Следовательно, доклад на мой взгляд должен быть, вероятно, такой: "Командир, свой конвой в зоне прямой видимости" или что-то вроде этого.
    "Task force in sight" - переводится дословно "Целевая группа в поле зрения"

    ---------- Добавлено в 01:19 ---------- Предыдущее сообщение было написано в 00:53 ----------

    Русификатор выложили на тестирование и чем больше, удастся выявить не соответствий, тем лучше и качественней он будет в заключительном варианте. Тем более что те, кто его создавал, потратили массу сил и времени на его создание, а нам осталось всего-то тщательно протестировать его и сообщить о выявленных недостатках. И конечно последнее слово за разработчиками данного русификатора, что является ошибкой, а что нет![COLOR="Silver"]

    ---------- Добавлено в 02:33 ---------- Предыдущее сообщение было написано в 02:30 ----------

    Цитата Сообщение от Junglist Посмотреть сообщение
    Заметил на скринах ошибку в переводе
    Total Germany — это никак не Тотальная Германия!

    Это было в субтитрах, которые показываются при загрузке игры, уж не знаю переводили вы их или нет, но почитайте сейчас:

    On September 3rd, 1939, the following message was sent from BDU: "England has declared war. U-Boats attack!" About the same time, another signal was sent out by the British Admiralty to all units of the Royal Navy: "Total Germany" it said. That was all, but it was everything.

    Это примерно значит следующее:
    3 сентября 1939 г. BdU (Befehlshaber der U-Boote) разослало следующее сообщение: "Англия объявила войну. Подводным лодкам атаковать!". Примерно в это же время Британским адмиралтейством был послан другой сигнал всем подразделениям Королевского флота. Он гласил: "Total Germany". Коротко, но этим было всё сказано.

    Тут становится ясно, что если сюда подставить, то что перевели вы, то приказ этот был бы "Тотальная Германия", а это было бы полным бредом со стороны британцев. Поэтому лезем в словарь и смотрим различные значения слова Total:



    Теперь это хоть какой-то смысл обретает. "Растоптать Германию", "Разбить Германию" или как-то еще на ваше усмотрение, но точно не "Тотальная Германия"
    На мой взгляд, перевод сделан правильно, исключение составляют слова «TOTAL GERMANY», они должны остаться без перевода. Это будет правильно с литературной и исторической точки зрения.
    Крайний раз редактировалось Kostya613; 27.03.2010 в 02:05.

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •