так для дизелей только строка 4893 нужна же, а остальное переведено
она же 4893=We must throttle the diesels, otherwise we risk a total loss!
так для дизелей только строка 4893 нужна же, а остальное переведено
она же 4893=We must throttle the diesels, otherwise we risk a total loss!
I know not with what weapons World War III will be fought, but World War IV will be fought with sticks and stones.
Albert Einstein
Если я правильно понял вопрос (не хочу показаться назойливым) и в виду его "безответности", то:
; Предупреждение Главного Механика: Проблемы с дизелем
4893=Мы должны сбросить обороты дизелей, иначе возникает риск серьёзной аварии, вплоть до полной потери двигателей!!!
Т.е. если вы долгое время мучаете ваши дизели на "самом полном ходу" и даже на просто "полном", то с этим Fix, вы рискуете получить их повреждения и даже полное разрушение. Кстати, это было реализовано ещё в приснопамятном SH2. Это очень логично - если ты в азарте выкрутил газ до упора (это я уж, как мотогонщик "энду ро"... ) и прешь по пересечёнке, аж глушаки плавятся, то максимум через полчаса - перегрев двигуна и клин! Ну а в этом Fix время хода до повреждения с вероятностью 50%, автор назвал его - "T50" такого:
1) При нормальных условиях (без повреждённых дизелей) мы имеем:
ФЛАНГОВАЯ (надо понимать, наверное, как "самый полный") скорость: Т50 = 2 часа
Полная скорость: Т50 = 14 часов
Стандартная скорость: T50 = 100 дней
(Нижние скорости: Т50 = бесконечно.)
2) Если дизель уже в поврежденном состоянии:
ФЛАНГОВАЯ скорость: Т50 = 30 мин.
Полная скорость: Т50 = 45 мин.
Стандартная скорость: T50 = 3 часа
Треть скорости: Т50 = 43 часов
Низкая скорость: T50 = бесконечные
SSS
Очередной фикс Diesel Damages V0.9.5 for V16A3
http://www.subsim.com/radioroom/show...74225&page=198
#2964
Берётся тут:
http://www.mediafire.com/?rgi1awa36jj206f
В en_menu дописывается строка
4894=Yes, sir, everything we've got!
Кто литературно переведёт?
I know not with what weapons World War III will be fought, but World War IV will be fought with sticks and stones.
Albert Einstein
Ну примерно так я бы ответил командиру, будучи главным механиком, на приказ выжать из дизелей всё возможное и прибавить ещё ходу:
4894=Да, Командир, предельная нагрузка! Это всё, что мы можем дать!
И добавил бы ещё: "Мазута под солидолом!!! Говорил же, что кольца пора менять, растудить твою в крамбол! Компрессия слабовата! Зажали в базе мою заявку на комплектующие... Бом-брамсель интендантам в глоку и ржавый пиллерс в их мидели! У "студебекеров" моторы - в трое!!!"
--- Добавлено ---
Там ещё строчка есть, оказывается: 4893=If we don't cut power now, we're risking a breakdown!
Предлагаю такой вариант:
4893=Если мы прямо сейчас не снизим обороты, мы рискуем полностью разбить дизеля!
I know not with what weapons World War III will be fought, but World War IV will be fought with sticks and stones.
Albert Einstein
SSS
h.sie штампует патчи быстрее,чем пытаешься их отслеживать.
Новое творение Battery Discharge Fix V0.5 Alpha for V16A3
http://www.subsim.com/radioroom/show...74225&page=199
#2973
Берётся тут:
http://www.mediafire.com/?2tdloxbe05544gb
I know not with what weapons World War III will be fought, but World War IV will be fought with sticks and stones.
Albert Einstein
Переводы разные бывают. К примеру, перевод "Гамлета" Пастернаком, ну уж очень отличается в лучшую сторону, от современного перевода Валерия Ананьина (онан-ен, он и есть онаньен). Огромное спасибо Roland RU за проделанную работу и Anvar1061 за информацию о новинках, а я тут протестировал и советую для большего "реализму" в переводе "en_menu.txt " от Roland RU обращение "Герр Капитан", всё-таки заменить на "Герр Командир". Мне настоящие немецкие подводники объяснили, что у них назвать Командира подлодки капитаном, значит до конца службы сгнить в трюмных машинистах! Их «Kaleu» (дословно - сокращение от « Kapitёnleutnant ») это неофициальная разговорно-народная аббревиатура аналогичная нашему "Командир". Согласитесь: у нас и боцмана можно называть "командир" и адмирала тоже. И они не обидятся, а только ещё больше выкатят "могутную" морскую грудь в тельняшке! И несколько строк из перевода Roland RU , которые я подкорректировал для себя. Возможно, кто-то согласиться со мной. Они, на мой взгляд, более подходят к обстановке:
4822=ОТДРАЕН ТОРПЕДОЗАГРУЗОЧНЫЙ ЛЮК! Палубной команде нужно ещё %2.0f минут до погружения!
4823=Палубной команде нужно ещё %2.0f минут до погружения.
4824=КОМАНДИР, МОЖНО ПОГРУЖАТЬСЯ!!!! ТОРПЕДОЗАГРУЗОЧНЫЙ ЛЮК ЗАДРАЕН!
4881=Стая сформирована. Ожидайте объединенное нападение сегодня вечером. С этого момента режим радиотишины.
4893=ДИЗЕЛЯ!!! НУЖНО СРОЧНО СБРОСИТЬ ОБОРОТЫ!!!|мы рискуем полностью разбить дизеля!!!
4894=Есть, Командир! Предельные обороты! Это всё, что мы можем выжать!!!