???
Математика на уровне МГУ

Показано с 1 по 25 из 225

Тема: Патчи на exe-файл от h.sie и Stiebler'а(Realism- and Gameplay-related hardcode fixes)

Комбинированный просмотр

Предыдущее сообщение Предыдущее сообщение   Следующее сообщение Следующее сообщение
  1. #1

    Re: Патчи на exe-файл от h.sie и Stiebler'а(Realism- and Gameplay-related hardcode fi

    SSS
    Очередной фикс Diesel Damages V0.9.5 for V16A3
    http://www.subsim.com/radioroom/show...74225&page=198
    #2964
    Берётся тут:
    http://www.mediafire.com/?rgi1awa36jj206f
    В en_menu дописывается строка
    4894=Yes, sir, everything we've got!
    Кто литературно переведёт?
    I know not with what weapons World War III will be fought, but World War IV will be fought with sticks and stones.
    Albert Einstein

  2. #2

    Re: Патчи на exe-файл от h.sie и Stiebler'а(Realism- and Gameplay-related hardcode fi

    Цитата Сообщение от Anvar1061 Посмотреть сообщение
    SSS

    В en_menu дописывается строка
    4894=Yes, sir, everything we've got!
    Кто литературно переведёт?
    Ну примерно так я бы ответил командиру, будучи главным механиком, на приказ выжать из дизелей всё возможное и прибавить ещё ходу:

    4894=Да, Командир, предельная нагрузка! Это всё, что мы можем дать!

    И добавил бы ещё: "Мазута под солидолом!!! Говорил же, что кольца пора менять, растудить твою в крамбол! Компрессия слабовата! Зажали в базе мою заявку на комплектующие... Бом-брамсель интендантам в глоку и ржавый пиллерс в их мидели! У "студебекеров" моторы - в трое!!!"

    --- Добавлено ---

    Там ещё строчка есть, оказывается: 4893=If we don't cut power now, we're risking a breakdown!

    Предлагаю такой вариант:

    4893=Если мы прямо сейчас не снизим обороты, мы рискуем полностью разбить дизеля!

  3. #3

    Re: Патчи на exe-файл от h.sie и Stiebler'а(Realism- and Gameplay-related hardcode fi

    Цитата Сообщение от Poul Посмотреть сообщение

    Там ещё строчка есть, оказывается: 4893=If we don't cut power now, we're risking a breakdown!

    Предлагаю такой вариант:

    4893=Если мы прямо сейчас не снизим обороты, мы рискуем полностью разбить дизеля!
    А это уже было переведено выше:
    ; Предупреждение Главного Механика: Проблемы с дизелем
    4893=Мы должны сбросить обороты дизелей, иначе возникает риск серьёзной аварии, вплоть до полной потери двигателей!!!
    I know not with what weapons World War III will be fought, but World War IV will be fought with sticks and stones.
    Albert Einstein

  4. #4

    Re: Патчи на exe-файл от h.sie и Stiebler'а(Realism- and Gameplay-related hardcode fi

    SSS
    h.sie штампует патчи быстрее,чем пытаешься их отслеживать.
    Новое творение Battery Discharge Fix V0.5 Alpha for V16A3
    http://www.subsim.com/radioroom/show...74225&page=199
    #2973
    Берётся тут:
    http://www.mediafire.com/?2tdloxbe05544gb
    I know not with what weapons World War III will be fought, but World War IV will be fought with sticks and stones.
    Albert Einstein

  5. #5

    Re: Патчи на exe-файл от h.sie и Stiebler'а(Realism- and Gameplay-related hardcode fi

    Цитата Сообщение от Anvar1061 Посмотреть сообщение
    А это уже было переведено выше...
    Переводы разные бывают. К примеру, перевод "Гамлета" Пастернаком, ну уж очень отличается в лучшую сторону, от современного перевода Валерия Ананьина (онан-ен, он и есть онаньен). Огромное спасибо Roland RU за проделанную работу и Anvar1061 за информацию о новинках, а я тут протестировал и советую для большего "реализму" в переводе "en_menu.txt " от Roland RU обращение "Герр Капитан", всё-таки заменить на "Герр Командир". Мне настоящие немецкие подводники объяснили, что у них назвать Командира подлодки капитаном, значит до конца службы сгнить в трюмных машинистах! Их «Kaleu» (дословно - сокращение от « Kapitёnleutnant ») это неофициальная разговорно-народная аббревиатура аналогичная нашему "Командир". Согласитесь: у нас и боцмана можно называть "командир" и адмирала тоже. И они не обидятся, а только ещё больше выкатят "могутную" морскую грудь в тельняшке! И несколько строк из перевода Roland RU , которые я подкорректировал для себя. Возможно, кто-то согласиться со мной. Они, на мой взгляд, более подходят к обстановке:

    4822=ОТДРАЕН ТОРПЕДОЗАГРУЗОЧНЫЙ ЛЮК! Палубной команде нужно ещё %2.0f минут до погружения!

    4823=Палубной команде нужно ещё %2.0f минут до погружения.

    4824=КОМАНДИР, МОЖНО ПОГРУЖАТЬСЯ!!!! ТОРПЕДОЗАГРУЗОЧНЫЙ ЛЮК ЗАДРАЕН!

    4881=Стая сформирована. Ожидайте объединенное нападение сегодня вечером. С этого момента режим радиотишины.

    4893=ДИЗЕЛЯ!!! НУЖНО СРОЧНО СБРОСИТЬ ОБОРОТЫ!!!|мы рискуем полностью разбить дизеля!!!

    4894=Есть, Командир! Предельные обороты! Это всё, что мы можем выжать!!!

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •