Переводы разные бывают. К примеру, перевод "Гамлета" Пастернаком, ну уж очень отличается в лучшую сторону, от современного перевода Валерия Ананьина (онан-ен, он и есть онаньен). Огромное спасибо Roland RU за проделанную работу и Anvar1061 за информацию о новинках, а я тут протестировал и советую для большего "реализму" в переводе "en_menu.txt " от Roland RU обращение "Герр Капитан", всё-таки заменить на "Герр Командир". Мне настоящие немецкие подводники объяснили, что у них назвать Командира подлодки капитаном, значит до конца службы сгнить в трюмных машинистах! Их «Kaleu» (дословно - сокращение от « Kapitёnleutnant ») это неофициальная разговорно-народная аббревиатура аналогичная нашему "Командир". Согласитесь: у нас и боцмана можно называть "командир" и адмирала тоже. И они не обидятся, а только ещё больше выкатят "могутную" морскую грудь в тельняшке! И несколько строк из перевода Roland RU , которые я подкорректировал для себя. Возможно, кто-то согласиться со мной. Они, на мой взгляд, более подходят к обстановке:
4822=ОТДРАЕН ТОРПЕДОЗАГРУЗОЧНЫЙ ЛЮК! Палубной команде нужно ещё %2.0f минут до погружения!
4823=Палубной команде нужно ещё %2.0f минут до погружения.
4824=КОМАНДИР, МОЖНО ПОГРУЖАТЬСЯ!!!! ТОРПЕДОЗАГРУЗОЧНЫЙ ЛЮК ЗАДРАЕН!
4881=Стая сформирована. Ожидайте объединенное нападение сегодня вечером. С этого момента режим радиотишины.
4893=ДИЗЕЛЯ!!! НУЖНО СРОЧНО СБРОСИТЬ ОБОРОТЫ!!!|мы рискуем полностью разбить дизеля!!!
4894=Есть, Командир! Предельные обороты! Это всё, что мы можем выжать!!!





Ответить с цитированием