Мне тоже очень понравился такой поворот...английским по желтому: "Please understand, that we can not name a definite release date by now. We are closing in for the final run anyway."
Т.е. по-русски: "Пожалуйста поймите, что мы сейчас не можем назвать точную дату релиза. Но так или иначе мы приближаемся(!) к финишной прямой."
Вы оценили весь цинизм?Они приближаются(!!!) к финишной прямой, не заканчивают финишную прямую (читай: финишную кривую длинной в полгода), не рвут финишную ленточку, а они приближаются...
![]()