Самое прикольное будет, если обнаружится, что русская озвучка присутствует тут опционально, то есть второстепенна уже имеющейся английской.
Тогда скорее всего окажется, что длительность соответствующих фраз на русском должна строго сопадать с английской, и не наоборот. Иначе фразы начнут накладываться не только у разных членов экипажа, но у одого из них на свои же.
И тогда длинные реалистичные русские доклады либо пойдут под нож, либо будут озвучиваться буратиной.
А вот инструкция по переводу зело грамотная, все мины, на котрорые попадает самодеятельный переводчик там хорошо описаны
Жаль, что перевести Dangerous Waters и Sub Command на холяву и абсолютно таким же образом желающих никогда не находилось![]()






Ответить с цитированием