Не торопись! Наговорить слова можно... А потом окажется, что один - десять файлов надо перенаговорить, так как они не совмещаются по переводу и обстановке. А когда один человек записывает сегодня тридцать файлов, а потом завтра - еще один, получается так, что этот файл всегда отличается от предыдущих. Толи микрофон на другой дальности, толи громкость другая, толи настроение, толи горло хрипит, толи организм болит после вчерашнего... Озвучку надо делать один раз и все файлы сразу.
Предлагаю:
1. Сначала надо проверить и обкатать на совместимость ТОЧНЫЙ перевод наговариваемых файлов. Этим должен заняться один человек-диктор (заодно - тестер) с кучей свободного времени, и один-два переводчика. Файлы тогда можно записывать без артистизма, главное, чтобы в игре попадали в обстановку.
2. После того, как перевод будет готов и обкатан, тогда уже можно выкладывать НАШ ОФИЦИАЛЬНЫЙ файл с текстом наговариваемых файлов. При необходимости разделить роли. И тогда за работу берутся уже все сразу и с должным рвением.
3. Параллельно можно вести работу над меню и другими текстами. Эта работа от озвучки почти не зависит. И исправления по результатам обкатки звуков внести можно будет весьма легко.
Это и имел ввиду, сначала необходимо ТОЧНО перевести листы.
Предлагаю поручить это Ghostrider, Viperd, IR Spider. Перевод будет утверждать Hollywood. Как Вам этот вариант?
...мечта о идеальном симуляторе лишена реальности, аркадность можно обнаружить везде.