Мы имеем различия между английским языком и русским. И в этом ключе составлять и программировать фразы для обоих переговаривающихся сторон в английском языке гораздо проще. Одна и та же фраза может быть применена как для приказа, так и для доклада о выполнении этого приказа. А на русском надо или перепрограммировать все на свете и вместо одной фразы делать две - или ломать извилины, как придумать русскую фразу, которой можно и приказать, и подтвердить приказ.
Пример: Red one, turn left! - Roger, turn left!
А у нас надо или программировать две фразы: Первый, поворачивайте налево! - Понял, поворачиваю налево!
или изворачиваться: Первый, поворот налево! - Понял, поворот налево!
Так вот, я не знаю, во всяком случае - сейчас, кому будет предписано сказать или ответить это самое "Negative (NO)". Если это командует командир, то вполне уместно "Отставить!", а если это отвечает подчиненный? Ему уже надо ответить: "Нет", "Никак нет", "Не могу" и т.д.
Поэтому я пока поставил нейтральное "Нет".
Вообще-то, "Awaiting orders" - в ожидании приказаний. http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2...waiting+orders
Исходя из вышесказанного, поставил среднее - "Ждать распоряжений". Пойдет и приказывающему, и подтверждающему.
По правилам радиообмена, при сокращенном радиообмене в начале фразы позывные не говорятся, подтверждающая фраза начинается с "Понял" или "Вас понял" - и далее повторяется приказание (распоряжение). У американцев этому соотвествует "Roger". Так что, как говорил великий ОМ, УНВП!
Как вариант, можно записать как "Понял", так и "Вас понял"