Дико туплю!
Симулируются БМП и СПТРК, неспособные вести огонь ПТУР с ходу...Опять же, пуск ПТУР допускается применять с ходу вплоть до скорости 20 км/ч. Так что механику эта команда не нужна. Перевел команду для всего экипажа: "В готовности, ракета пошла!"
"Index..."- "Ввести(выбрать) баллистику"; имеет смысл перевести как "Ввести..."Согласен. Сюда же идут команды "index HEAT" и прочие "index" и "Battlecarry". Здесь не все ясно, надо точно знать, для чего эти команды. А переводы просто от похожих слов не пойдут. Посмотрите примечания к некоторым фразам в файле.
Придется оставить "БМП", т.к. их стало больше чем БТРов в игре...Придумайте. Но "коробочка" не пойдет. Танк тоже коробочкой зовут. Найдете термин, понятный всем, как "бронированное транспортное средство пехоты" - с радостью вставим.
Уточнил по наставлениям- при ожидании встречи с противником- какой выстрел заряжается предварительно(у них принято в таких случаях двигаться с заряженым основным вооружением, в отличие от СССР/России)Уже сказал. Это не то. Надо уточнять у создателей.
А в случаях, когда следом озвучивается, какой противник конкретно, например- "...танки!"? Будет фраза прилично звучать?Просто: "Противник!"
Упс... Я протупил... Действительно иного варианта нет... Будет им "Альфа"-"Браво"- "Чарли" с русским акцентомА никакого веселья не будет. Будет простой побуквенный перевод "Альфа", "Браво","Чарли" и т.д. Кто нибудь надеется, что ради нас разработчики будут переделывать алфавит, редактор и т.д.? Там так же останется Рубеж F, точка D, квадрат GY. И называть их лучше по правилам международных соглашений по фонетическим названиям.![]()