Подозрения верны. И наша задача, к сожалению, не создать новые программные файлы и не заставить это сделать разработчиков (ага, как же, всем другим оказалось достаточно, а эти русские требуют менять программу) - а приспособить русские фразы под ихнюю озвучку.
Да, возможна абракадабра! И этого, к сожалению, не избежать. Но в наших силах свести эту абракадабру к минимуму. Но у нас имеются некоторые проблемы:
Первая проблема в том, о чем я писал раньше - иногда одна и та же фраза используется и для приказа, и для доклада об исполнении этого приказа.
Вторая проблема в том, что при составлении фразы из отрезков может получаться несогласованность этих частей между собой. Пример - "осталось один кумулятивных". Причем невозможно иногда подобрать пару без ломки всех остальных генерируемых фраз, то есть нельзя подогнать: "остался один кумулятивный" без того, чтобы в остальных случаях не получилось: "остался три кумулятивный". Соответственно - придется строить перевод так, чтобы максимум генерируемых фраз получался правильно и мириться с издержками при "выползании" нерусских фраз. И строить перевод (и подгонку!) так, чтобы нерусских фраз было минимальное количество.
Третья проблема что, как все здесь должны знать, перевод одного и того же английского слова или словосочетаний зависит от того, какие у этих слов соседи, где это слово находится и т.д., короче - от контекста. То есть перевести-то слово конечно, можно - но по словарю, а не по смыслу. А вот контекст для некоторых слов и сочетаний для нас пока не ясен и надо будет все подгонять по месту при обкатке.
Четвертая проблема в том, что мы пытаемся озвучить симулятор "военного танка" и команды, подаваемые аме6риканцами и немцами, не совпадают с принятыми у нас в танковых войсках. Но этим как раз я и занимаюсь.
Ребят! У нас пока получается, как в анекдоте про игрока в преферанс: "Прекратите учить, лучше помогите МАТЕРИАЛЬНО!" В предыдущих постах имеются некоторые попытки исправить переведенные слова без учета всех четырех вышеуказанных проблем. Да, мне приходится менять слово не на точной его перевод, а на то, что более всего подходит по смыслу, согласованию его с другими частями фразы или более соответствует нашим танковым командам.
Но - у меня есть большой опыт в таких делах. Здесь первым делом авиафорум, поэтому надеюсь, что многие это поймут. Я занимался переводом на русский язык меню и самих переговоров пилотов и диспетчеров, так называемое УВД (управление воздушным движением) в симуляторе MSFS (Microsoft Flyght Simulator). До сих пор мой файл и файлы сделанной на основе моего перевода русской озвучки находятся в десятке наиболее скачиваемых. Там, если честно, был очень большой объем работы (текстовой файл более мега, а в Ворде занимал более 10 мег) и фразы стыковались из двух-четырех подфраз в одну. А переделывать и подгонять фразы приходилось по несколько раз. И, слава Богу, никто не помогал
Поэтому давайте делать все вместе и по существу, с учетом вышесказанного. Все, что здесь выкладывается - это еще не конечный продукт.
Самое интересное, что с одной стороны, М1028, по описанию - действительно чисто картечный снаряд с титановыми шариками, с другой стороны, "beehive" по словарю - "кассетный снаряд (со стреловидными убойными элементами)", а картечь по английски - "case-shot; canister shot; canister". А с третьей стороны, разработки стреловидных убойных элементов для танковых боеприпасов также ведутся полным ходом.Сообщение от Mirage
Во всяком случае, в исходном файле указан именно "beehive".
Это надо посмотреть по контексту. Возможно ли словоформу "…[#] Sabot" выдавать без числительных? Если возможно, то таки-да, можно получить фразу типа:Сообщение от Mirage
we have…+…plenty of…+…Sabot = У нас осталось… +…достаточно…+…подкалиберных = "У нас осталось достаточно подкалиберных"
Но мое воспаленное воображение и древний опыт подсказывают, что мой ранний вариант вероятен больше.
На все это мы будем посмотреть в процессе обкатки.
И наконец, всем хочу посоветовать данный словарь: http://www.multitran.ru
Обращайтесь к нему почаще, в нем не один, а несколько десятков разных словарей и разных языков. И выбрать нужный перевод можно достаточно точно.