???
Математика на уровне МГУ

Показано с 1 по 25 из 582

Тема: Вопросы перевода Silent Hunter 3 ("1C" и английской версии)

Комбинированный просмотр

Предыдущее сообщение Предыдущее сообщение   Следующее сообщение Следующее сообщение
  1. #1

    Re: Вопросы перевода Silent Hunter 3 ("1C" и английской версии)

    Вот я вставил себе самодельные самолётики и кораблики типа Plane 3 Plane 2.7 Сторожевик с форума взял но в музеи имена их на английском, вроде в папках Sea Air в файлах Eg..names все написано как у других моделей или я что не правильно заполнил, не знаю может и файлы из папки Roster отвечают за название моделей или файлы из папок Sea Air сооьтветствующих моделей?

  2. #2
    Зашедший
    Регистрация
    20.10.2006
    Адрес
    Николаев Украина
    Возраст
    49
    Сообщений
    31

    Re: Вопросы перевода Silent Hunter 3 ("1C" и английской версии)

    Добрый день, перевод SH Commander 2.7 возможен и даже очень, но одному это слишком долго и неудобно. Переводу подлежат следующие файлы:SH3Cmdr_en.txt, Menu variable_en.txt, Nightclub_en.txt;
    SH3 options.cfg по возможности т.к не знаю как будет работать, но чувствую что должно.
    Для себя перевел лишь часть SH3Cmdr_en.txt которая касается Личного дела и Экипажа так что у меня формируется Личное дело на русском "Поступил на службу , закончил обучение , награды, лодки под командованием , перевод из одной флотилии в другую, бортовой журнал, потоплено судов столько, самолетов сбито столько, потери такие-то" и все. Когда начинаешь копать глубже, тормозит незнание морской лексики, так по английски все понятно, а как это на руском употребляется , да так чтоб, как можно короче, иначе не текст не влезает в положенную область. Если бы метры перевода Silent Hunter III на этом форуме, обратили на эту тему внимание дело бы пошло быстрее.

    Кто пользуется SH Commander 2.7 отзовитесь нужны ваши советы, как что понимать и называть, чтоб потом глаза не резало.

    P.S. простите если не совсем в тему, но как иначе узнать надо это кому небудь или нет.

  3. #3

    Re: Вопросы перевода Silent Hunter 3 ("1C" и английской версии)

    Цитата Сообщение от Гад Гадович Посмотреть сообщение
    Добрый день, перевод SH Commander 2.7 возможен и даже очень, но одному это слишком долго и неудобно. Переводу подлежат следующие файлы:SH3Cmdr_en.txt, Menu variable_en.txt, Nightclub_en.txt;
    SH3 options.cfg по возможности т.к не знаю как будет работать, но чувствую что должно.
    Для себя перевел лишь часть SH3Cmdr_en.txt которая касается Личного дела и Экипажа так что у меня формируется Личное дело на русском "Поступил на службу , закончил обучение , награды, лодки под командованием , перевод из одной флотилии в другую, бортовой журнал, потоплено судов столько, самолетов сбито столько, потери такие-то" и все. Когда начинаешь копать глубже, тормозит незнание морской лексики, так по английски все понятно, а как это на руском употребляется , да так чтоб, как можно короче, иначе не текст не влезает в положенную область. Если бы метры перевода Silent Hunter III на этом форуме, обратили на эту тему внимание дело бы пошло быстрее.

    Кто пользуется SH Commander 2.7 отзовитесь нужны ваши советы, как что понимать и называть, чтоб потом глаза не резало.

    P.S. простите если не совсем в тему, но как иначе узнать надо это кому небудь или нет.
    Друг Гад Годович! Чего не выходишь на связь? Не пеленгуешся? Уж не случилось ли чего? Я тут закончил, начатое тобой дело. Имею в виду перевод Menu variable_en из SH3 Commander 2.7. Подредактировал кой чего (чтобы читалось в "новостном" формате). Заменил, уж прости друг,
    "Российскую армию" образца 1941-45года на "Советскую" или "Красную"
    (согласись, оно как-то убедительнее!). Добил перевод. Надеюсь что тебе подойдет. Твой-то "скорбный труд", даром не пропал!!! В отличии от потуг декабристов. Будь спок!
    Крайний раз редактировалось Poul; 15.04.2008 в 22:27.

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •