Английский, синхронный перевод, который не связан с правописанием
И вообще, мне бы хотелось ознакомиться, с чем ни будь из творчества моих критиков, особенно olegkirillov, но думаю, что это не возможно, искать ошибки, и пытаться показать насколько он "крут" в русском языке, это не самому писать. Ты, вначале попробуй сделать ХОТЬ что ни будь, а потом можно и поговорить.
Джордж Майкл, как-то сказал, что все музыкальные критики, это не состоявшиеся музыканты. Я думаю это как раз тот случай.
Может быть и надо, но заниматься этим всем, только для того, что бы вывесить на форуме? Для журнала – согласен. Но не для форума. Почему-то многие, не удосуживаются читать текст, который они набирают, а другие вынуждены носиться с текстом как с торбой.
У меня не было задачи, что бы это прочитали ВСЕ (в т. ч. «серьезные люди»). Нравится, не нравиться это дело каждого, хочешь читай, хочешь нет (это не выдвигается на Пуллицеровскую премию) и я не могу спорить и доказывать что-то. На то мы и люди, что бы иметь свое мнение. Но я удивлен, я думал, что тут будет больше разговоров про технические ошибки, так как я писал это не сидя у компа с включенной игрой. И поэтому, все мои противоречия сводятся к тому, что бы люди оценивали суть, а не оформление, хотя я согласен, что грамматические ошибки мешают, а иногда и просто раздражают.
PS Всем кого так волнует правописание, можете для интереса скопировать рассказ в Ворд, сколько у Вас там выдаст ошибок?