Вот примеры только с первой страницы о Су-27.
Ручка рулевого управления (!) вместо ручки управления самолётом.
"Камера дожига" вместо форсажной камеры (конечно, можно и так. Но зачем использовать устаревшую терминологию?)
"Сопла с изменяемым вектором тяги, которыми оснащены ВСЕ (выделено мной) самолёты семейства Су-27" - пусть супостат боится.
"электрооптическая система" (вместо электронно-оптической. Мелочь, а неприятно)
Пример "лобового" перевода: "В этих системах применяется та же оптика, что и в зеркальных перископах, сочленённых с координирующим стеклянным шаровым сенсором". - переводчик явно сам не понял, что написал.
СДУ-10 (радиоуправляемая (!!!) система дистанционного управления) - это как раз пример глубочайшего непонимания.
Подчеркну, что это разбор 1 (одной) страницы. Где не так много текста.
Жалко идею. Жалко художников, верстальщиков, жаль и хозяев проекта. Я всё-таки надеюсь, что они любят авиацию.
Жалко, что у многих школьников, привлеченных низкой ценой (издатели - молодцы) и красивыми картинками и схемами (и ещё раз молодцы) возникнет каша в голове, и они будут искать в кабине ручку рулевого управления...
Вышло, кажется, только 3 номера. Может, редакции не поздно исправиться?