Можно Battle Tanks, но кажется где-то это уже было
"On war as on war", "It's War"
Tank's Club : Balaton-45
Сталь и огонь; STEEL & FIRE
Танковые герои
Разящая сталь - Striking steel
"Танковые сражения"
"Стальная лавина" - Steel avalanche
"Огневой рубеж"
Танки в бою:Балатон'45 - Tanks in the battle:Balaton'45
свой вариант
Можно Battle Tanks, но кажется где-то это уже было
"Почему новые патчи ставятся как в 19-м веке, когда вся игровая промышленность уже делает апгрейды автоматически?"
"Отсутствие массовости боя, серость и заунывность происходящего, жуткие пейзажи в зимнюю ночь, ужасное меню, слабый микроменеджмент... как можно было такое создавать?" (с) egoeastos про APOS.
ИМХО, зачем привязывать название именно к танкам. Воюют ведь не только танки, но и самоходы, арты, ПТО, пехота. Да и избито уже как-то все это звучит "горчячий снег", "стальной кулак", "танковая гвардия" и ets. Повторюсь это только имхо, просто столько уже подобных названий кричащих видел.
Может нечто более нейтральное. "Последняя весна войны-Венгрия" или "Последняя весна войны-Балатон" Или просто без добавления места
Или более оригинально с указанием места.
"Эндшпиль-Балатон."
Последняя тенденция называния игр - название состоит из 2х частей:
1) Основное название - повторяется из серии к серии, чтобы пользователь которому понравилась предыдущая часть игры легко находил продолжение. Своего рода "автореклама".
2) Вторая часть - собственно описывает, место или время или еще что-то уникальное для конкретной части.
Соответственно в данном случае продюсера и разработчиков будущего потенциального танкового симулятора интересует что-то подобное.
И если с пунктом №2 уже почти все понятно - Балатон 45, то с названием серии нужно определится![]()
"Почему новые патчи ставятся как в 19-м веке, когда вся игровая промышленность уже делает апгрейды автоматически?"
"Отсутствие массовости боя, серость и заунывность происходящего, жуткие пейзажи в зимнюю ночь, ужасное меню, слабый микроменеджмент... как можно было такое создавать?" (с) egoeastos про APOS.
Коротэнько ИМХО надо и звучно (ну и переводимость на русский вторична):
Steel Clash: Balaton 1945
Clash of Steel: Balaton 1945
Armor Fierce: Balaton 1945
...
Armor-Piercing: Balaton 1945![]()
Считаю что "Танковые сражения: Балатон'45" самое подходящее. Первая часть названия характеризует направленность игрового жанра, вторая уточняет место. Не броско, зато информативно и без пафоса.![]()
no money-no honey
Р-р-р-р-р-р-р... - (с) Неизвестный пилот. :)
Крайний раз редактировалось WeReLex; 26.02.2008 в 22:25.
Р-р-р-р-р-р-р... - (с) Неизвестный пилот. :)
Не знаю почему, но приходит в голову только "Железный Капут"![]()
дополнительный помощник младшего заместителя вспомогательного Курьера
1. На войне, как на войне - On war, as on war
2. Броня в огне - Armour to fire
3. Огненная броня - The fiery armour
4. Гроза - Thunder-storm
Как мне кажется варианты 1 и 4 вообще под любую тематику подходят.
Мне лично нравится вариант 1.
Вариант 4. Хоть июнь 1941, хоть май 45-го.
P.S.: 1 - для сима роты само то будет![]()
Крайний раз редактировалось limon33; 21.03.2008 в 01:12.
Я- за "Огневой рубеж:...".
1. Война моторов: Пляжи Балатона. 1945
(War of motors: Beachs of Balaton. 1945)
2. Направление удара: Пляжи Балатона. 1945
Крайний раз редактировалось actgn; 27.02.2008 в 12:05.
Panzer Fury ?
"...игры не идеальны..." (с) Taranov
Яростная Сталь - Furious Steel на фоне Стальная Ярость - Steel Fury напоминает анекдот про Карлсона с бодунища:
- Факинг Фрик? Не, не то... Фрикинг Фак? Да не, фигня какая-то... А, вспомнил - Фрекен Бок!
По теме: нравятся варианты 1, 19 и (ибо прикольно со времен "Каламбура") - 34Большинство из остального кажется попилом то с самих себя, то с других игр схожего направления.
Как вариант:
"И на груди его светилась
Медаль за город Будапешт"
"Читер - это пилот, которого ты редко видишь, потому что его постоянно закрывает от тебя твоя бронеспинка" (с) 228ShAD_Romeo
ASUS P8Z68-V / Core i5-2500K / 2 x 4 Гб DDR3-1600 / 2 x Radeon HD 6970 / Win7'64