...млин, не получается вложить .rar. Пишет ошибку загрузки.
...млин, не получается вложить .rar. Пишет ошибку загрузки.
...мечта о идеальном симуляторе лишена реальности, аркадность можно обнаружить везде.
...попробую еще раз
...мечта о идеальном симуляторе лишена реальности, аркадность можно обнаружить везде.
Попробуй ZIP
Ни одно действие офицера нельзя оценивать, исходя из информации, которой он не располагал в тот момент, когда выполнял свой долг
Так... Теперь заковыристые вопросы...
1) Что такое Target Reference Point- ориентир... А как обозвать ориентир/цель, решение для стрельбы по которому заранее подготовлено, и вызов огня по которому имеет приоритетное значение(это не участок сосредоточенного огня)?
2) viperd, ты вроде имеешь диплом военного переводчика... Термин "Targeted Аrea of Interest" тебе не встречался?
FM 101-5-1 дает такую трактовку:
Targeted area of interest (TAI) — The geographical area or point along a mobility corridor where successful interdiction will cause the enemy to either abandon a particular course of action or require him to use specialized engineer support to continue, where he can be acquired and engaged by friendly forces. Not all TAIs will form part of the friendly course of action; only TAIs associated with high-payoff targets are of interest to the staff. These are identified during staff planning and wargaming. TAIs differ from engagement areas in degree. Engagement areas plan for the use of all available weapons; TAIs might be
engaged by a single weapon.
-каков может быть русскоязычный аналог данного термина; это не "огневой мешок" как явствует из последних трех предложений?
...vigodnyi raion (tochka) dlya kontakta (s protivnikom)
...мечта о идеальном симуляторе лишена реальности, аркадность можно обнаружить везде.
в спец. литературе есть 2 варианта: "Оптический отвод" и "Приставка ОПН"STRING_GPSEXTENSION "Оптическая приставка"
Состав меню damage включает механические повреждения? Обычно damage = повреждения.-редактор, подпункты меню "damage", или что-то в этом роде... "Масло-масляное" не будет?
Встречал применительно к прицелу PERI-17А1 термины: "дневной прицел", "Прицел-прибор наблюдения", а также "Панорамный перископический прицел командира". "Командирский прибор", хотя, командирский прибор - тже нормально, ИМХО...Это используется с Лео-1 и 2, а там именно прицелы-приборы наблюдения... Может быть пойдет просто "Командирский прибор"?
Заменить бы термин "ладонные"... Помнится в русской версии СБ это называлось "Нажимной рычаг"...STRING_PALM_SWITCH_ON "Ладонные выключатель ВКЛ."
STRING_PALM_SWITCH_OFF "Ладонные выключатель ВЫКЛ."
STRING_PALMSWITCH_NL_OFF "Лад. выкл.\nВЫКЛ"
Как краткий вариант - "Позиция засвечена"STRING_ENEMYINFO "Противник знает расположение"
STRING_IMPOTENT - м.б. "С холостым БК" ?
STRING_LASERWARNING "Laser warning" - "Внимание! Облучение лазером!"
По сессии согласен с Ghostrider. ИМХО, нормально, тем более, что сеанс связи с сервером тоже сессиеей называют.![]()
Крайний раз редактировалось Mirage; 02.10.2006 в 21:43.
Смерть достаточно близка, чтобы можно было не страшиться жизни.
Ф. Нитцше
Ага... наши попсовики просто перевили английский термин не глядя в соответсвующую отечественную литературу
Там все скопом в целях упрощения жизни...Состав меню damage включает механические повреждения? Обычно damage = повреждения.
Я заменил на на ППНК- прицел прибор наблюдения командира...Встречал применительно к прицелу PERI-17А1 термины: "дневной прицел", "Прицел-прибор наблюдения", а также "Панорамный перископический прицел командира". "Командирский прибор", хотя, командирский прибор - тже нормально, ИМХО...
Угу... На Кубинке так и зафиксировали в отчете про М84- "при отпускании ладонных выключателей", что было затем перепето прапорщиком Спасибуховым в своей статье для "Танкомастера"Заменить бы термин "ладонные"... Помнится в русской версии СБ это называлось "Нажимной рычаг"...
Не пойдет- далее идет степень- "точно", "примерно", "не знает"Как краткий вариант - "Позиция засвечена"
Можно, но попадания фиксируются и в версии для учебных классов при "разборе полетов" показываются...STRING_IMPOTENT - м.б. "С холостым БК" ?
Это индикатор облучения лазером, будет судя по всему, рано или поздно, на Strv-122...STRING_LASERWARNING "Laser warning" - "Внимание! Облучение лазером!"
Тогда проблемы с использованием термина "ранен" не вижу. Будет список повреждений + выбытие членов экипажа. Кстати, по поводу "выведен из строя" - я долго думал когда писал свой 1 пост с предложениями.. Техника выходит из строя, а люди?
Супер!Я заменил на на ППНК- прицел прибор наблюдения командира...
Скажу честно, мне слово "ладонные" ухо режет... Может свое чего изобретем?Угу... На Кубинке так и зафиксировали в отчете про М84- "при отпускании ладонных выключателей", что было затем перепето прапорщиком Спасибуховым в своей статье для "Танкомастера"
Тогда повторю свое предложение "Позиция известна противнику" / либо "Противник знает о позиции", далее идет степень известности: "точно", "приблизительно", "не известна".Не пойдет- далее идет степень- "точно", "примерно", "не знает"
Одно другому не мешает ,а состояние юнита, ИМХО, передает достаточно точно... Ну, мож шариками от пэйнтбола заряжалиМожно, но попадания фиксируются и в версии для учебных классов при "разборе полетов" показываются...![]()
Все зависит от того, что обозначает данная строка. Если это предупреждение, то "Внимание! Облачение лазером!" подходит. Если это просто указание на систему, то у вертолетчиков, например, есть система "АЛР" - аппаратура лазерной разведки.Это индикатор облучения лазером, будет судя по всему, рано или поздно, на Strv-122...
Крайний раз редактировалось Mirage; 02.10.2006 в 22:21.
Смерть достаточно близка, чтобы можно было не страшиться жизни.
Ф. Нитцше
вложение:
Крайний раз редактировалось viperd; 03.10.2006 в 12:35.
...мечта о идеальном симуляторе лишена реальности, аркадность можно обнаружить везде.
...итак, насколько я понял, участвуют:
- Viperd
- Ghostrider
- Holliwood
- Mirage
- IR Spider
поправьте меня, если что-то не так.
...мечта о идеальном симуляторе лишена реальности, аркадность можно обнаружить везде.
млин, есть у кого проблемы с просмотром архива? На самом деле это Exel, но при скачивании с форума получается какая-то ерунда. может кто попробует вложить сам? Скиньте мне в личку адрес мыла, я передам Вам сам документ.
Крайний раз редактировалось viperd; 03.10.2006 в 11:40.
...мечта о идеальном симуляторе лишена реальности, аркадность можно обнаружить везде.
Ну и как файлик? Много работы предстоит я думаю.
Предлагаю примерный план работы:
1. Распределить листы меж участников (пока только для перевода)
2. По мере готовности листов сдавать их на утверждение Hollywood'у
3. После готовности всех листов распределить роли по голосам
4. Начать озвучку.
...мечта о идеальном симуляторе лишена реальности, аркадность можно обнаружить везде.
Самое прикольное будет, если обнаружится, что русская озвучка присутствует тут опционально, то есть второстепенна уже имеющейся английской.
Тогда скорее всего окажется, что длительность соответствующих фраз на русском должна строго сопадать с английской, и не наоборот. Иначе фразы начнут накладываться не только у разных членов экипажа, но у одого из них на свои же.
И тогда длинные реалистичные русские доклады либо пойдут под нож, либо будут озвучиваться буратиной.
А вот инструкция по переводу зело грамотная, все мины, на котрорые попадает самодеятельный переводчик там хорошо описаны
Жаль, что перевести Dangerous Waters и Sub Command на холяву и абсолютно таким же образом желающих никогда не находилось![]()
Крайний раз редактировалось Wi№gman; 03.10.2006 в 14:30.
Неважно, брат, где начнём. Важно, брат, где закончим.
STRING_PERI-Панорамный прицел (командира)
STRING_GPSEXTENSION (Дневной/ночной)отвод комбинированного прицела наводчика
STRING_GPS комбинированный прицел наводчика
STRING_IMPOTENT Практический БК
STRING_PALM_SWITCH -Управление СУО Вкл/Выкл
Вопросы к инженеру по звуку:
- рекомендуемое ПО,
- допустим ли обычный микрофон-прищепка (если нет - какие требования),
- требуемая длинна каждой фразы (по времени) - полностью солидарен с Wi№gman-ом,
- Еще хорошо бы поставить вопрос о ширине выпадающих менюшек - возможно их удастся сделать пошире - это поможет не мучать мозг подбором болеек оротких фраз = позволит сделать более точный перевод.
2Wi№gman - а клич с призывом к переводу был? А разрабы в этом помогали? Я не помню ни того, ни другого, если честно...
Крайний раз редактировалось Mirage; 03.10.2006 в 20:26.
Смерть достаточно близка, чтобы можно было не страшиться жизни.
Ф. Нитцше
Менюшки сами расширяются под длину текста, но меру знать надо. Кроме того, например, "PALM SWITCH OFF" и "DYNAMIC LEAD", если джойстик отключен, высвечиваются в поле зрения прицела на прямоугольном красном фоне, который не растягивается как меню...
Длительность фраз не имеет некого сакрального значения, если использовать короткие фразы, близкие к основным- нет привязки к конкретному языку, игра приняла довольно громоздкие финский, шведский и датские языки без проблем; фишка как раз в легкости замен...
Об инициативе. На форуме офиц. фан-сайта, было несколько раз дано понять интересующимся, что все языковые модификации и локализации оставляются на откуп конечным пользователям. Просто лучше сделать самим, пока за дело не взялись местные издатели- матерые гуманитарии(тм)...
Крайний раз редактировалось Ghostrider; 03.10.2006 в 20:45.
Ни одно действие офицера нельзя оценивать, исходя из информации, которой он не располагал в тот момент, когда выполнял свой долг
- Viperd
- Ghostrider
- Holliwood
- Mirage
- IR Spider
- Freddie
Еще бы 2х найти...
Хотя, в принципе, уже можно приступать.
...мечта о идеальном симуляторе лишена реальности, аркадность можно обнаружить везде.
Не торопись! Наговорить слова можно... А потом окажется, что один - десять файлов надо перенаговорить, так как они не совмещаются по переводу и обстановке. А когда один человек записывает сегодня тридцать файлов, а потом завтра - еще один, получается так, что этот файл всегда отличается от предыдущих. Толи микрофон на другой дальности, толи громкость другая, толи настроение, толи горло хрипит, толи организм болит после вчерашнего... Озвучку надо делать один раз и все файлы сразу.
Предлагаю:
1. Сначала надо проверить и обкатать на совместимость ТОЧНЫЙ перевод наговариваемых файлов. Этим должен заняться один человек-диктор (заодно - тестер) с кучей свободного времени, и один-два переводчика. Файлы тогда можно записывать без артистизма, главное, чтобы в игре попадали в обстановку.
2. После того, как перевод будет готов и обкатан, тогда уже можно выкладывать НАШ ОФИЦИАЛЬНЫЙ файл с текстом наговариваемых файлов. При необходимости разделить роли. И тогда за работу берутся уже все сразу и с должным рвением.
3. Параллельно можно вести работу над меню и другими текстами. Эта работа от озвучки почти не зависит. И исправления по результатам обкатки звуков внести можно будет весьма легко.
Ни одно действие офицера нельзя оценивать, исходя из информации, которой он не располагал в тот момент, когда выполнял свой долг
...мечта о идеальном симуляторе лишена реальности, аркадность можно обнаружить везде.
=УТВЕРЖДАЮ= (точно, как в армии пишут)
Я посмотрел полный файл переговорных фраз. Работы непочатый край. Особенно - с переводом и склеиванием отдельных словоформ и словосочетаний в единое целое. Можно неплохо перевести каждую отдельную микрофразу в что-то понятное, но при склеивании может получиться такая белиберда...
К примеру "Red one…" + "…at my command…" + "…fire!". Здесь фраза собирается из трех файлов. Многоточие показывает, где в общей фразе будет находиться данное словосочетание (в начале; в середине; в конце). Соответственно, и переводить, и записывать звук надо исходя из места в предложении, где слово (словосочетание) будет находится.
А теперь забегая вперед. В инструкции от создателей про это написано, но размывчато и туманно. Рассказываю по-русски.
Одно и то же слово, находясь в разных местах фразы, у человека звучит по-разному. Меняется тональность, продолжительность, громкость. К примеру, попробуйте просто в микрофон записать "Три, три, три". А теперь разрежьте запись, перемешайте местами и снова склейте. Прослушайте фразу - и почуствуете "эффект робота". Слова не будут согласоваться.
Чтобы избежать такого, надо записывать не только необходимую фразу, а целое предложение. Записываем "Я первый..." - пишем фразу "Я первый, как ваше здоровье?" Потом в звуковом редакторе удаляем "про здоровье" - и наш файл готов. Так же при нахождении словоформы внутри предложения или в конце его. Говорить можно по теме, а хотите - любую фразу, лишь бы нужное сочетание слов можно было легко вырезать.
Теперь по организации процесса перевода. Мы имеем эксельный файл с вариантами перевода на английском, немецком, датском и т.д. языках. Для нас важен первый столбец (с английским переводом). Перевод словосочетания всем писать в соседней с английской фразой клеточке, в колонке "Dansk", дополнительные варианты в колонке "Svenska". Выкладывать весь файл, со всеми страницами эксельного файла, не надо. Отделяете (копируете) порученную страницу в отдельный файл - и её только и выкладываете (пересылаете). Поберегите свой траффик и траффик других людей.
Ни одно действие офицера нельзя оценивать, исходя из информации, которой он не располагал в тот момент, когда выполнял свой долг
SB Pro PE не видел, но при переводе SB самый большой геморрой был с переводом карт, так как их надо было переводить в редакторе... Плюс еще в своем варианте перевода вы не упоминаете брифинги... и тексты обучалок. Их переводить будете?
Верь в лучшие дни!
Деревце сливы верит:
Весной зацветет.