Переводить будем ВСЕ
Переводить будем ВСЕ
Начал переводить Командира танка (лист 1). Закончу - выложу на суд.
...мечта о идеальном симуляторе лишена реальности, аркадность можно обнаружить везде.
Хм.. меня терзают смутные сомнения... Все говорят про какую-то таблицу exel... Я такой не помню.. Ткните, плиз...
Смерть достаточно близка, чтобы можно было не страшиться жизни.
Ф. Нитцше
Спасибо!
Смерть достаточно близка, чтобы можно было не страшиться жизни.
Ф. Нитцше
Я перевожу команды командира взвода и командира роты
Ни одно действие офицера нельзя оценивать, исходя из информации, которой он не располагал в тот момент, когда выполнял свой долг
... оценивайте, господа:
...мечта о идеальном симуляторе лишена реальности, аркадность можно обнаружить везде.
Правка, начинаю с низа списка...
200...I can hear a tracked vehicle. …слышу гусеничную машину
201...I can hear several tracked vehicles. …слышу несколько гусеничных машин.
202...I can hear wheeled vehicles. …слышу шум колесных машин
203…I can hear a wheeled vehicle. …слышу колесную машину
204...I can hear a mixed force... …слышу гусеничную и колесную технику…
205…coming from the north. …севернее.
206…coming from the south. южнее
207…coming from the west. …западнее
208…coming from the east. …восточнее
-Речь идет о засечке шумов от единичных, так и множественных объектов, а так же указывается направление. "Идет с"- употребить нельзя, т.кю из двух файлов складывается фраза. а глагола указующего на множественное число не предусматривается...
198- Открыть люки! - именно во множественном числе, т.к. в игре откроют именно башенные люки
194 - Standby, Missile's away! - "Стоять, ПТУР сошел!"- команда механику водителю, чтобы он не начал движение во время полета ракеты к цели...
181- Loader, cross load ammo - надо уточнять у Volcano, что конкретно означает фраза, т.к. это может быть:
-командой на пополнение боеукладки первой очереди
-командой на перезаряжание(т.е. извлечение ранее заряженого выстрела и его замена другим типом- такая процедура стандартна на Западе)
-командой на перегрузку боекомплекта в другой танк либо пополнение своего боекомплекта таким же образом
174 Gunner, get your head out of rectal defilade! -Наводчику вежливо предлагается достать таки голову из задницы...
164 Driver, hard left Водитель, налево
165Driver, hard right Водитель, направо
169Driver, hold your left track Водитель, левый разворот
170Driver, hold your right track Водитель, правый разворот
С этими фразами есть нюансы. По контексту 169 и 170 значат "взять левее/ правее", а 164 и 165- крутые повороты. Надо учитывать при озвучке, что зачастую( цитирую знакомого КТ- "шестьдесятдвоечника"): "Из-за плохой слышимости в ТПУ командир и механик заранее договариваются о командах на изменение направления движения. Это может быть "право" и "левее", или "лево" и "правее". Т.е. команда на разные развороты звучит короче или длиннее по продолжительности самой команды. В реале плавный разворот в наушниках шлемака будет звучать так: "право-право-право-вперед марш" или "левее-левее-левее" и т.д."
152-Upload HE rdy box -Загрузить осколочные!
153-Upload AP rdy box -Загрузить бронебойные!
146-We lost a PC! Логичнее пойти на использование жаргонизмов, хотя и не рекомендовано изначально, т.к. термин "РС" применяется для любой легкобронированой машине при выдаче команд. Выходит так: " Мы потеряли коробочку!"- или что-то в этом роде...
147-Traverse Left - Башню влево!
105-Sagger! / Missile! - "Внимание! ПТУР!"- предупреждает экипаж о замеченом пуске ПТУР по танку.
Далее... МРАТ- "осколочно-кумулятивный", OR(HE-OR-T M908)- можно лучше обозвать как "фугасный". HEP- правильнее "бронебойно-фугасный"
Battlecarry...- "Заряжать[по умолчанию] таким-то"
8 caliber fifty! "ЗПУ!"
Contact! "Вижу противника!"(можно было бы "К бою!", но далеко не для всех ситуаций подходит к сожалению")
Прошу прощения, господа, я пока только поверхностно...![]()
"направление - с севера!"
"направление - с юга!"
"направление - с запада!"
"направление - с востока!"
"Наводчик, глаза протри!"
Я за полный поворот - "лево"/"право", доворот - "левее"/"правее"
"машину"?
м.б. "Противник!"
Смерть достаточно близка, чтобы можно было не страшиться жизни.
Ф. Нитцше
А вот-таки нет! Сочетание "Button up" имеет следующие переводы: "застёгивать на пуговицы; застегнуть на все пуговицы; закрыть; запереть (внутри помещения)". А для военных конкретно: "задраивать люки (танка)" Переведем уж проще - "Закрыть люки!" - ОК?
Опять же, пуск ПТУР допускается применять с ходу вплоть до скорости 20 км/ч. Так что механику эта команда не нужна. Перевел команду для всего экипажа: "В готовности, ракета пошла!"
Согласен. Сюда же идут команды "index HEAT" и прочие "index" и "Battlecarry". Здесь не все ясно, надо точно знать, для чего эти команды. А переводы просто от похожих слов не пойдут. Посмотрите примечания к некоторым фразам в файле.
Правильно говорил тебе КТ. Чтобы различить в шуме команды, надо выбирать такие, которые фонетичеки разнятся. К примеру, "Правее" и "Левее" в шуме ты услышишь одинаково как "Ее", а "Вправо" и "Влево" - как "Аво" и "Ево". Поэтому у танкистов договор в наше время был такой: "Вперед", "Назад", "Стой", "Обороты" (добавить газу), "Тише", "Вправо", "Влево", "Сильно вправо", "Сильно влево", "Так" или "Прямо", "Заводи", "Глуши", "Передачу" и т.д.
Но народ фразы типа "Обороты" и "Тише" может не понять. Придется оставить "медленнее" и "быстрее" - хотя я как вариант добавил классику.
Придумайте. Но "коробочка" не пойдет. Танк тоже коробочкой зовут. Найдете термин, понятный всем, как "бронированное транспортное средство пехоты" - с радостью вставим.
Уже сказал. Это не то. Надо уточнять у создателей.
Просто: "Противник!"
А никакого веселья не будет. Будет простой побуквенный перевод "Альфа", "Браво","Чарли" и т.д. Кто нибудь надеется, что ради нас разработчики будут переделывать алфавит, редактор и т.д.? Там так же останется Рубеж F, точка D, квадрат GY. И называть их лучше по правилам международных соглашений по фонетическим названиям.Сообщение от Mirage
Выкладываю почти окончательный вариант переговоров командира. Желтым закрашено то, что требует уточнения. Постарался все военизировать и привести к танковому виду
Ни одно действие офицера нельзя оценивать, исходя из информации, которой он не располагал в тот момент, когда выполнял свой долг
Насколько я помню, "index" относится к М1 и означает переключение вычислителя на другой тип выстрела. На Леопарде это делает заряжающий, подав соответствющий боеприпас (в игре производится автоматически). На М1 этим переключателем оперирует наводчик, и в игре он управляется вручную.
Теперь замечания по переводу.
Cтрока 88 - Over! - в данном случае относится к управлению стрельбой и означает "Перелет!"
Строка 194 - Standby, Missile's away! - судя по описанию, больше подходит перевод "Внимание, ракета пошла!"
Ho, ho, ho, ho, ho! Let's see who's been naughty, and who's been naughty.
Ну что, записать про index и так далее - "Установить" (HEAT, sabot)?
А в примечании к "Crew report" и "TC ready!" стоит "M1 specific, Leo crew will use Battle carry command here". То есть, эти команды равноценны!?
"TC ready!" = "Battle carry HEAT" или "Командир готов" = "Установить кумулятивный"
Не хватает информации, для чего эти команды и кто чем занимается по ним.
По строке 88 - согласен, "Перелет!"
Строка 194 - Standby, Missile's away! - можно и "Внимание".
Обсудим, выложу окончательный вариант. И по нему можно будет уже писать озвучку.
Ни одно действие офицера нельзя оценивать, исходя из информации, которой он не располагал в тот момент, когда выполнял свой долг
Дико туплю!
Симулируются БМП и СПТРК, неспособные вести огонь ПТУР с ходу...Опять же, пуск ПТУР допускается применять с ходу вплоть до скорости 20 км/ч. Так что механику эта команда не нужна. Перевел команду для всего экипажа: "В готовности, ракета пошла!"
"Index..."- "Ввести(выбрать) баллистику"; имеет смысл перевести как "Ввести..."Согласен. Сюда же идут команды "index HEAT" и прочие "index" и "Battlecarry". Здесь не все ясно, надо точно знать, для чего эти команды. А переводы просто от похожих слов не пойдут. Посмотрите примечания к некоторым фразам в файле.
Придется оставить "БМП", т.к. их стало больше чем БТРов в игре...Придумайте. Но "коробочка" не пойдет. Танк тоже коробочкой зовут. Найдете термин, понятный всем, как "бронированное транспортное средство пехоты" - с радостью вставим.
Уточнил по наставлениям- при ожидании встречи с противником- какой выстрел заряжается предварительно(у них принято в таких случаях двигаться с заряженым основным вооружением, в отличие от СССР/России)Уже сказал. Это не то. Надо уточнять у создателей.
А в случаях, когда следом озвучивается, какой противник конкретно, например- "...танки!"? Будет фраза прилично звучать?Просто: "Противник!"
Упс... Я протупил... Действительно иного варианта нет... Будет им "Альфа"-"Браво"- "Чарли" с русским акцентомА никакого веселья не будет. Будет простой побуквенный перевод "Альфа", "Браво","Чарли" и т.д. Кто нибудь надеется, что ради нас разработчики будут переделывать алфавит, редактор и т.д.? Там так же останется Рубеж F, точка D, квадрат GY. И называть их лучше по правилам международных соглашений по фонетическим названиям.![]()
Крайний раз редактировалось Ghostrider; 06.10.2006 в 18:34.
...с пустыми полями нужна помощь, просто нужно знать, при какой ситуации произносится фраза.
...мечта о идеальном симуляторе лишена реальности, аркадность можно обнаружить везде.
Поправки.
№ строки, англ. фраза, русская фраза / вариант(ы)
3,4 Battle carry - это не "зарядить". Поскольку у меня SB Pro PE нет, проверить не могу.
5-7 Battlesigt! - Прицел постоянный! (цель - танк, БМП)
13 Computer's down! - Отказ вычислителя!
14 Contact! - Вижу цель!
15-23 contact, east! - Цель с востока! (и т.д.)
85 LRF down! - Отказ дальномера!
95 TC complete! - сообщение выдается, когда командир заканчивает стрельбу из турельного пулемета
102 Traverse right! - Башню вправо!
106 abandon vehicle! - Покинуть машину!
108-113 index sabot - Выбрать подкалиберный (и т.д.)
136 Target obscured! - Цель закрыта!
147 Traverse Left - Башню влево!
180 …watch my tracer - ...следи за моей трассой
198 Button up! - не открыть, а закрыть люк.
202 и 203 перепутаны местами.
А чего на втором листе пусто?
Крайний раз редактировалось Freddie; 05.10.2006 в 16:33.
Ho, ho, ho, ho, ho! Let's see who's been naughty, and who's been naughty.
Я тут глазом глянул табличку.. Самое веселое начнется, когда надо будет переводить алфавит... ибо буковок в русском на 8(6 - мягкий и твердый знаки не в счет) больше...
Смерть достаточно близка, чтобы можно было не страшиться жизни.
Ф. Нитцше
...скоро будет готов лист с позывными и радиообменом, строго согласно учебника по военному переводу, и Radiotelephone procedure FM 24-18.
...мечта о идеальном симуляторе лишена реальности, аркадность можно обнаружить везде.
Итак:
...мечта о идеальном симуляторе лишена реальности, аркадность можно обнаружить везде.
Hollywood, на утверждение. После всех поправок, прошу выложить окончательный вариант.
...мечта о идеальном симуляторе лишена реальности, аркадность можно обнаружить везде.
188 Negative, cannot reveal current position! - неправильный перевод. На самом деле что-то вроде: "Не могу раскрывать (обнаруживать, выдавать) свою позицию".
Ho, ho, ho, ho, ho! Let's see who's been naughty, and who's been naughty.
Hollywood
138 - Negative (NO) - как вариант "Отставить!"
139 Awaiting orders - Жду распоряжений
142 Roger - как вариант "Есть!"
Ho, ho, ho, ho, ho! Let's see who's been naughty, and who's been naughty.
Мы имеем различия между английским языком и русским. И в этом ключе составлять и программировать фразы для обоих переговаривающихся сторон в английском языке гораздо проще. Одна и та же фраза может быть применена как для приказа, так и для доклада о выполнении этого приказа. А на русском надо или перепрограммировать все на свете и вместо одной фразы делать две - или ломать извилины, как придумать русскую фразу, которой можно и приказать, и подтвердить приказ.
Пример: Red one, turn left! - Roger, turn left!
А у нас надо или программировать две фразы: Первый, поворачивайте налево! - Понял, поворачиваю налево!
или изворачиваться: Первый, поворот налево! - Понял, поворот налево!
Так вот, я не знаю, во всяком случае - сейчас, кому будет предписано сказать или ответить это самое "Negative (NO)". Если это командует командир, то вполне уместно "Отставить!", а если это отвечает подчиненный? Ему уже надо ответить: "Нет", "Никак нет", "Не могу" и т.д.
Поэтому я пока поставил нейтральное "Нет".
Вообще-то, "Awaiting orders" - в ожидании приказаний. http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2...waiting+orders
Исходя из вышесказанного, поставил среднее - "Ждать распоряжений". Пойдет и приказывающему, и подтверждающему.
По правилам радиообмена, при сокращенном радиообмене в начале фразы позывные не говорятся, подтверждающая фраза начинается с "Понял" или "Вас понял" - и далее повторяется приказание (распоряжение). У американцев этому соотвествует "Roger". Так что, как говорил великий ОМ, УНВП!
Как вариант, можно записать как "Понял", так и "Вас понял"
Крайний раз редактировалось Hollywood; 06.10.2006 в 17:39.
Ни одно действие офицера нельзя оценивать, исходя из информации, которой он не располагал в тот момент, когда выполнял свой долг