Крайний раз редактировалось Freddie; 06.10.2006 в 17:49.
Ho, ho, ho, ho, ho! Let's see who's been naughty, and who's been naughty.
Может быть, кто-нибудь из переводчиков все-таки объяснит здесь, какая разница между Awaiting и Await, и где здесь глагол, а где - существительное!?
Спор не по существу. Я объяснил выше, что приходится иногда подставлять не чистый дословный перевод, а придумывать фразу с двойным смыслом (команда на исполнение = доклад об исполнении).
И вообще, при обкатке фраз еще выползет столько всего нестыкующегося, что придется переписывать и текст, и звук неоднократно...
Еще наспоримся![]()
Ни одно действие офицера нельзя оценивать, исходя из информации, которой он не располагал в тот момент, когда выполнял свой долг
Разница в их соотнесенности по времени с моментом произнесения фразы - await - общая форма = ждать = приказ.
awaiting = действие происходит одномоментно с произнесением = боец в момент произнесения фразы находится в режиме ожидания приказа = ждем/жду приказа.
Ну, в целом, разницы между "Вижу противника! Танки!" и "Противник! Танки!" я не вижуА в случаях, когда следом озвучивается, какой противник конкретно, например- "...танки!"? Будет фраза прилично звучать?
А по большому счету, то что мы наработаем - это еще не конец работы - надо все будет тестить однозначно. Только так косяки могут вылезти... Кстати ,можно поставить перед разрабами задачку - создать миссию в которой речь и текст будет использоваться максимально полно - это позволило бы с минимальными временными потерями оттестить правильность и подогнанность перевода...
Крайний раз редактировалось Mirage; 06.10.2006 в 21:57.
Смерть достаточно близка, чтобы можно было не страшиться жизни.
Ф. Нитцше
Необходимо посовещаться
Сидел тут в воскресение - мучал strings. В субботу и половину воскресения облазил чуть ли не весь танковый рунет, но так и не нашел перевода некоторых аббревиатур. Посему есть несколько предложений:
MPAT - МКФС = Многоцелевой кумулятивно-фугасный снаряд
STAFF - СКСВД = Самонаводящийся кумулятивный снаряд вертикального действия
FASCAM - СДМ = система дистанционного минирования
ICM - Кассетный БП (термин не мой, а камрада Ghostrider - предлагаю добавить к его варианту "БП")
GAS - ДПНП = Дополнительный прибор наблюдения - прицел наводчика
FCM - РУО = ручное управление огнем
PC - БТТ (как родовое понятие по отношению к БТР и БМП)
+ есть часть выражений ,которые нифига не понятны без контекста- я оставлю их на английском, но приложу вариант перевода.
Завершу на этой неделе.
+ Думаю, что по итогам работы надо будет сделать словарик сокращений, дабы юзвери не ломали головы.
Смерть достаточно близка, чтобы можно было не страшиться жизни.
Ф. Нитцше
-это осколочно-кумулятивный по сути и назначению. Потому как фугасным либо бетонобойным(но конструктивно он более близок к первому) у нас пойдет HE-OR-T...
-просто "крышебойный". Допустим полный вариант "самоприцеливающийся крышебойный"(именно "самоприцеливающийся", а не "самонаводящийся")STAFF - СКСВД = Самонаводящийся кумулятивный снаряд вертикального действия
-верноFASCAM - СДМ = система дистанционного минирования
-это из меню, задающего тип артиллерийских боеприпасов, т.е. лучше оставить просто "кассетные"ICM - Кассетный БП (термин не мой, а камрада Ghostrider - предлагаю добавить к его варианту "БП")
-"телескопический прицел наводчика" это называется по-русски.GAS - ДПНП = Дополнительный прибор наблюдения - прицел наводчика
Не уверен, что аббревиатура истолкована правильно. В Про ПЕ на данный момент не используетсяFCM - РУО = ручное управление огнем
-"БТТ" это бронетехника вообще, включая танки и САУ, а не только БТР/БМП. Так что вопрос в том, что выбрать в качестве перевода- "БТР" или "БМП". Последние встречаются чаще в симеPC - БТТ (как родовое понятие по отношению к БТР и БМП)![]()
Крайний раз редактировалось Ghostrider; 09.10.2006 в 22:29.
Ты ответил раньше, чем я успел ответ набросать.
MPAT = МОКС - принято
STAFF = СКС - Самоприцеливающийся крышебойный снаряд. Мне "крышебойный" не нравится, если честно... Я уже об этом думал. С одной стороны - не по русски (хотя, по военному), с другой - наиболее точный перевод. Но все же больше склоняюсь к твоему варианту. Посмотрим, что скажут остальные коллеги.
ICM - согласен, в менюшке выбора БП доп. "БП" не нать...
GAS = ТПН - принято
FCM - как я понял fire control manual. Насчет используется - не знаю, в СБ1 была, в стрингах ПРО ПЕ тоже есть...
PC - ИМХО БМП лучше, ибо чаще встречается, согласен. Но будет все же странно читать на БТР - БМП![]()
Крайний раз редактировалось Mirage; 09.10.2006 в 22:43.
Смерть достаточно близка, чтобы можно было не страшиться жизни.
Ф. Нитцше
Мое мнение.
Не надо придумывать новые аббревиатуры! Тем более такие, которые не будут вам самим понятны через день или неделю. Их никто, кроме вас, не поймет! Если в Российской армии есть подобное сокращение (пример то, как мы обсудили применение "БМП") - пишите смело. Но придумывать свои АБВГД не нужно!
СКС - самозарядный карабин Симонова, и все ассоциации с этим сокращением приводят к карабину.
А тут еще СКСВД! ДПНП! и прочие изобретения...
Лучше оставить английские сокращения (которые хотя бы понятны нашим военным, которые тоже будут играть), чем ввести в игру, извиняюсь, белиберду, которая не будет непонятна никому, кроме автора.
У нас есть понятие ПТУР (ПТ управляемая ракета), ПТУРС (управляемый ракетный снаряд, устаревшее). Ну сделайте хотя бы СПТУР (самонаводящийся ПТУР) - и то понятнее!STAFF = СКС - Самоприцеливающийся крышебойный снаряд. Мне "крышебойный" не нравится, если честно... Я уже об этом думал. С одной стороны - не по русски (хотя, по военному ), с другой - наиболее точный перевод. Но все же больше склоняюсь к твоему варианту. Посмотрим, что скажут остальные коллеги.
Ни одно действие офицера нельзя оценивать, исходя из информации, которой он не располагал в тот момент, когда выполнял свой долг
STAFF- eto ni v koem sluchaje ne PTUR! Eto art.snarjad, porazajushij cel udarnym jadrom pri prolete nad nej. Manevrirovat ne sposoben, GSN ne imeet; obladajet datchikom celi- po suti nekontaktnym vzryvatelem...
Тогда оставляйте STAFF. Придумывать - себе дороже. Иначе над нами смеяться будут, как мы смеемся над горе-переводчиками других игр.
Еще раз повторяю, нет русского аналога - лучше оставлять без перевода.
Покопался и я тоже в инете. И что же вы тут сказали? Ошибочка выходит.
STAFF = smart target-activated fire and forget
Короче, самонаводящееся противотанковое (в основном) оружие, действующее по принципу "Выстрелил - Забыл". И это главное. А способ поражения (сверху, сбоку) - это уже второстепенное.
Крайний раз редактировалось Hollywood; 10.10.2006 в 18:04.
Ни одно действие офицера нельзя оценивать, исходя из информации, которой он не располагал в тот момент, когда выполнял свой долг
Неверно. Это не оружие, а боеприпас. Должен был входить в БК того же Абрамса, но в серию не пошел из-за дороговизны. Программу свернули в 2000г.
В целом комментарий учтен, только надо помнить, что МРАТ в русском контексте будет прочитан пользователем, не знающим что это такое, как "эМэРАТ", и непонятности от этого только усугубятся.
Также, если честно, не совсем понятна та эмоциональность, в которой написаны предыдущие посты... К чему такая экспрессия? Все, вроде бы, взрослые люди, спокойный тон вопринимать способны...
Крайний раз редактировалось Mirage; 10.10.2006 в 20:28.
Смерть достаточно близка, чтобы можно было не страшиться жизни.
Ф. Нитцше
Предлагаю пока файл озвучки заряжающего
Ни одно действие офицера нельзя оценивать, исходя из информации, которой он не располагал в тот момент, когда выполнял свой долг
1 - картечь правильнее, например, американский M1028, входящий в БК "Абрамса" снаряжается именно картечью. При учете того, что "Лео" использует однотипные боеприпасы, не думаю, что в немецком варианты будут дротики.
2 - меня смущает [#] - это скорее всего идентификатор числа оставшихся снарядов (на его месте звучать будет один/два/три/ = строки 123-142), тогда plenty of переводить не нужно вообще - надо обязательно уточнить у разработчиков!
Крайний раз редактировалось Mirage; 10.10.2006 в 20:21.
Смерть достаточно близка, чтобы можно было не страшиться жизни.
Ф. Нитцше
Здесь возможно два варианта построения фразы:
1. we have…+…[#] Sabot = У нас осталось… +…[#] подкалиберных = "У нас осталось пять подкалиберных"
2. we have…+…plenty of…+…[#] Sabot = У нас осталось… +…более чем…+…[#] подкалиберных = "У нас осталось более чем двадцать подкалиберных" - числительные в том файле от одного до двадцати и если б/припасов больше 20, такой ответ звучит по-русски правильно.
Проблема в том, что все числительные подряд не согласуешь с существительным. Будет выходить: "Один подкалиберных" при всем том, что остальные будут согласованы.
Ни одно действие офицера нельзя оценивать, исходя из информации, которой он не располагал в тот момент, когда выполнял свой долг
А если перевернуть фразу?
У нас осталось [подкалиберных и т.п.] - [один]/[два] и т.п.
Это потребует от разрабов работы, но технически д.б. несложно, ИМХО. В противном случае, если мои подозрения верны, у нас точно получится абра-кадабра...
Крайний раз редактировалось Mirage; 10.10.2006 в 22:50.
Смерть достаточно близка, чтобы можно было не страшиться жизни.
Ф. Нитцше
Подозрения верны. И наша задача, к сожалению, не создать новые программные файлы и не заставить это сделать разработчиков (ага, как же, всем другим оказалось достаточно, а эти русские требуют менять программу) - а приспособить русские фразы под ихнюю озвучку.
Да, возможна абракадабра! И этого, к сожалению, не избежать. Но в наших силах свести эту абракадабру к минимуму. Но у нас имеются некоторые проблемы:
Первая проблема в том, о чем я писал раньше - иногда одна и та же фраза используется и для приказа, и для доклада об исполнении этого приказа.
Вторая проблема в том, что при составлении фразы из отрезков может получаться несогласованность этих частей между собой. Пример - "осталось один кумулятивных". Причем невозможно иногда подобрать пару без ломки всех остальных генерируемых фраз, то есть нельзя подогнать: "остался один кумулятивный" без того, чтобы в остальных случаях не получилось: "остался три кумулятивный". Соответственно - придется строить перевод так, чтобы максимум генерируемых фраз получался правильно и мириться с издержками при "выползании" нерусских фраз. И строить перевод (и подгонку!) так, чтобы нерусских фраз было минимальное количество.
Третья проблема что, как все здесь должны знать, перевод одного и того же английского слова или словосочетаний зависит от того, какие у этих слов соседи, где это слово находится и т.д., короче - от контекста. То есть перевести-то слово конечно, можно - но по словарю, а не по смыслу. А вот контекст для некоторых слов и сочетаний для нас пока не ясен и надо будет все подгонять по месту при обкатке.
Четвертая проблема в том, что мы пытаемся озвучить симулятор "военного танка" и команды, подаваемые аме6риканцами и немцами, не совпадают с принятыми у нас в танковых войсках. Но этим как раз я и занимаюсь.
Ребят! У нас пока получается, как в анекдоте про игрока в преферанс: "Прекратите учить, лучше помогите МАТЕРИАЛЬНО!" В предыдущих постах имеются некоторые попытки исправить переведенные слова без учета всех четырех вышеуказанных проблем. Да, мне приходится менять слово не на точной его перевод, а на то, что более всего подходит по смыслу, согласованию его с другими частями фразы или более соответствует нашим танковым командам.
Но - у меня есть большой опыт в таких делах. Здесь первым делом авиафорум, поэтому надеюсь, что многие это поймут. Я занимался переводом на русский язык меню и самих переговоров пилотов и диспетчеров, так называемое УВД (управление воздушным движением) в симуляторе MSFS (Microsoft Flyght Simulator). До сих пор мой файл и файлы сделанной на основе моего перевода русской озвучки находятся в десятке наиболее скачиваемых. Там, если честно, был очень большой объем работы (текстовой файл более мега, а в Ворде занимал более 10 мег) и фразы стыковались из двух-четырех подфраз в одну. А переделывать и подгонять фразы приходилось по несколько раз. И, слава Богу, никто не помогал
Поэтому давайте делать все вместе и по существу, с учетом вышесказанного. Все, что здесь выкладывается - это еще не конечный продукт.
Самое интересное, что с одной стороны, М1028, по описанию - действительно чисто картечный снаряд с титановыми шариками, с другой стороны, "beehive" по словарю - "кассетный снаряд (со стреловидными убойными элементами)", а картечь по английски - "case-shot; canister shot; canister". А с третьей стороны, разработки стреловидных убойных элементов для танковых боеприпасов также ведутся полным ходом.Сообщение от Mirage
Во всяком случае, в исходном файле указан именно "beehive".
Это надо посмотреть по контексту. Возможно ли словоформу "…[#] Sabot" выдавать без числительных? Если возможно, то таки-да, можно получить фразу типа:Сообщение от Mirage
we have…+…plenty of…+…Sabot = У нас осталось… +…достаточно…+…подкалиберных = "У нас осталось достаточно подкалиберных"
Но мое воспаленное воображение и древний опыт подсказывают, что мой ранний вариант вероятен больше.
На все это мы будем посмотреть в процессе обкатки.
И наконец, всем хочу посоветовать данный словарь: http://www.multitran.ru
Обращайтесь к нему почаще, в нем не один, а несколько десятков разных словарей и разных языков. И выбрать нужный перевод можно достаточно точно.
Крайний раз редактировалось Hollywood; 11.10.2006 в 11:58.
Ни одно действие офицера нельзя оценивать, исходя из информации, которой он не располагал в тот момент, когда выполнял свой долг
Не согласен. У нас есть возможность использовать (или попытаться использовать) ресурсы разработчиков для максимально адекватного перевода. Надо четко описать проблему, указать на негативные последствия и спросить, возможно или нет. Если да - делать, если нет - думать, как минимизировать негативные эффекты. Я думаю, авторы сами заинтересованы в адекватном переводе, при условии оптимального соотношения с результат/затраты, естественно.
Русские требуют менять (а если точнее, то слегка изменить) программу исключительно из-за того, что все европейские языки схожи по стректуре и падежному/глагольному подчинению. Русский же от них очень сильно отличается. Это реальность и от не не уйти, а вот придумать, как ее обойти, ИМХО, можно.
Например, под теми же названиями записать фразы с другим наполнением таким образом, чтобы последним произносимым словом оказалось числительно, или, например, переместить идентификатор в конец соответсвующего файла, при условии, что это возможно. За счет этого мы получим возможность играть фразами и при сохранении файловой схемы сможем реализовать особенности русской речи.
Крайний раз редактировалось Mirage; 11.10.2006 в 22:14.
Смерть достаточно близка, чтобы можно было не страшиться жизни.
Ф. Нитцше
Я думаю, что есть два варианта.
Первый - если создатели будут делать игру только для русского рынка с русской озвучкой и русскими меню, подсказками, подписями - то они, конечно же все изменят так как мы и просим. Переставят числительные в конец фразы, создадут возможность менять часть фразы в зависимости от падежа, времени, числа и т.д...
Второй - если то, что мы делаем, будет всего лишь опционально (выбор языка озвучки и интерфейса из общего списка предлагаемых пользователю языков), то ни строчки программного кода меняться не будет, чтобы обеспечить работу того основного звукового и языкового обеспечения, что у них уже имеется (английский, немецкий и др.).
А теперь посчитайте, сколько шансов за первый вариант, и сколько - за второй.
Вы знаете, этим я как раз и занимаюсь. И постоянно получаю от Знатоков шишки за то, что перевод не соответствует английской фразе по времени, содержанию, смыслу и прочим параметрам.
Крайний раз редактировалось Hollywood; 12.10.2006 в 09:55.
Ни одно действие офицера нельзя оценивать, исходя из информации, которой он не располагал в тот момент, когда выполнял свой долг
Согласен, но есть одно "но" - в БК "Абрамса" не входят снаряды с дротиками... Вот номенклатура выстрелов к 120-мм орудию.
А при учете того, что "Лео" использует стандартные натовские выстрелы (да и орудие было первоначально создано для "Лео", а потом принято американцами на вооружение), очень сомневаюсь, что в его БК входят снаряды с дротиками.
В дополнение к этому возникнет интерференция с кассетным снарядом тяжелой артиллерии - ICM.
Крайний раз редактировалось Mirage; 11.10.2006 в 22:29.
Смерть достаточно близка, чтобы можно было не страшиться жизни.
Ф. Нитцше
plenty of = достаточно/вдоволь/много - это однозначно, других значений нет. В данном контексте является заменителем "в общем, всего, в целом" с положительным оттенком, вроде "уууу, да у нас еще осталось пять снарядов - хватит всех врагов поджарить"...
Смерть достаточно близка, чтобы можно было не страшиться жизни.
Ф. Нитцше
Вполне возможно, что Нильс Хинриксен + eSimGames хотят сделать локализации
В 2003 г. я + несколько моих товарищей озвучивали для SB 1.0 команды - ничего себе был труд
А в 2004 г.для SB 2.0 я смотрел XLS файлы для озвучки - ого-го какая это работа!!! К сожалению, не получилось озвучить
Но главное я понял - чтобы был смысл команд на языке, котором они произносятся
Крайний раз редактировалось AntropovSergei; 11.10.2006 в 13:47.
"Beehive" - это общепринятое разговорное обозначение для всех выстрелов с ГПЭ и предназначеных для борьбы с пехотой
Собственно для танковых пушек существует 2 вида:
-картечь- "canister round". Для 120мм ГСП существует только такие этот вариант.
-шрапнель, предназначеная для стрельбы на дистанци 200-4400 меттров(заводская установка трубки- "на картечь") - "antipersonell"("APERS"). Входили в боекомплект105 и 90мм танковых пушек.
Как "кассеттный со стреловидными поражающими элементами" термин "beehive" перевести нельзя, т.к. такие выстрелы не содержат суббоеприпасов.
Ни одно действие офицера нельзя оценивать, исходя из информации, которой он не располагал в тот момент, когда выполнял свой долг