Не знаю - сам я с Черноземья, по тамбовским деревням довелось поездить - не слишком, правда, много. Но всех понимал без проблем...
Про Воронеж не знаю - врать не буду. То что слышал - согласуется с постами Странника и ЛемонЛайма....
Не знаю - сам я с Черноземья, по тамбовским деревням довелось поездить - не слишком, правда, много. Но всех понимал без проблем...
Про Воронеж не знаю - врать не буду. То что слышал - согласуется с постами Странника и ЛемонЛайма....
Я наверно опять не точно выразился...
Ну как не понимал... Нет, проблемы непонимания "вообще", не было... с остальными в деревне или в округе никаких проблем не было совершенно... ну говор конечно специфической порой... это в каждой местности свое... ну слово иной раз непонятное проскочит, то что мы устаревшими называем... прабабка была самой старой... но совершенно в здравом уме... я бы вообще отнес это на просто её личную особенность речи, если бы остальные, особенно самые старшие иногда не общались с ней похожим образом...
Блин, я даже незнаю как это обьяснить... каких то буковок все таки не хватает
... нет, то что это был все таки русский... ну или диалект, если угодно, я абсолютно уверен... дело наверно скорее как она говорила... мы сейчас говорим совсем по другому...
Red Clone, RC_Kedik
Все говорят "это невозможно"... до тех пор пока не найдется идиот, который об этом не знает...
Да вот как раз ровесников века более-менее. И говорили они на суржике чистейшей воды, ну не без местного колорита, но это самый обыкновернный суржик - смесь украинского и русского языка. КОнечно то что есть у более молодых (лет по 80 которым типа моей бабушки), уже более осовремееный, чем тот что был у прабабушки, но все ранво - основа одна и та же, одни слова отмерли, другие проявились, но это естественный процесс. А песни часто там еще царских времен 8-), и ничего - все понятно.
Если ты веришь, что все можно испортить, поверь и в то, что все можно исправить. Раби Нахман из Браслава.
Мне кажется, это была устаревшая версия местного диалекта. Пока деревни/области были сравнительно изолированы (из них мало кто уезжал в города, туда мало кто приезжал), диалекты могли достаточно различаться и быть достаточно стабильными, как началась более активная миграция, различия стали сглаживаться, диалекты приближались к "основному" языку. Ничего плохого в этом нет, заменились некоторые устаревшие и местные слова (сильно оскудел язык от замены "орет" на "пашет"?), те, которым замены не нашлось - таки остались.Блин, я даже незнаю как это обьяснить ... каких то буковок все таки не хватает ... нет, то что это был все таки русский... ну или диалект, если угодно, я абсолютно уверен... дело наверно скорее как она говорила... мы сейчас говорим совсем по другому...Естесственный процесс и никаких заговоров.
![]()
I'm the future of the Russian government.
According to Scott Lofgren, Bentley Systems global director.
Заговоров? Хм... интересное слово само по себе... Но я про заговоры ничего не говорил... если я верно заметил, о них как раз начал говорить Ibn-Andrey![]()
Естественный процесс... может быть... Ты букву Ё в своих сообщениях используешь?... Вообщем-то нафиг не нужна... можно Е использовать... что кстати очень часто в печати и делают... патамучта и так панятна... кандидат на "упрощение" ... ну в крайнем случае можно ЙО применять![]()
В языке нет лишних вещей... Вот ты говорил выше, что интонация это уже не часть языка... а как же тогда вопрос... или восклицание... иногда без интонации их не различить![]()
Кстати... по поводу "смайликов"... а откуда появились ? (вопросительный) и ! (восклицательный) знаки... ... ну это не к русскому... это вообще... (я не знаю)
Red Clone, RC_Kedik
Все говорят "это невозможно"... до тех пор пока не найдется идиот, который об этом не знает...
Про заговоры это так, к слову.Если уж "возвращаться к корням", то именно так и надо применять.
![]()
Букву ё как ввели в конце ХVIII века, так и употребляли, если повар (Яндекс) нам не врет, до аж начала ХХ века наравне "ё" и "io". Окончательно ё закрепил в языке столь нелюбимый Перцем и ЦВК наркомпрос. Ажно в сорок втором году. И е вместо ё использовали черт знает когда.
Я ё использую как написано в правилах: "Когда необходимо предупредить неверное чтение и понимание слова." И ничего страшного в этом действительно нет.Про ять написано выше: использовался, но только на письме и слова с ятем и с е произносились абсолютно одинаково, надобности в такой букве уже не было. То же самое с i и фитой. Ер в конце слова вообще смысловой нагрузки не нес, а в середине поныне употребляется так же, как и до проклятых большевиков. Кстати, проклятые-то к реформе толком отношения и не имели. Подготовка ее началась еще в 1911 году, начало ее проводить временное правительство. Наркомат только завершил начатое.Сообщение от ЦВК
I'm the future of the Russian government.
According to Scott Lofgren, Bentley Systems global director.
Ну как бы я с этим например не спорю... но вопрос в другом: Зачем же тогда эта буква (как и ряд других) все таки была нужна раньше?
Повторю вопрос который задавал Ибн-Андрею... Ради "просто так", "что бы былО"... или все таки в них был какой-то смысл?
Ну или можно по другому... О чем таком писали предки, что мы сейчас совершенно не можем понять... и нам кажеться это лишним и ненужным усложнением? (вспомнил пример Пепера с немцем)![]()
Red Clone, RC_Kedik
Все говорят "это невозможно"... до тех пор пока не найдется идиот, который об этом не знает...
Был смысл, был. Тут я велосипед изорететь и отсебятину нести не буду, а процитирую тов. Успенского, "Слово о словах".Всмотритесь в этот небольшой списочек примеров:
В мелком пруду. и Пиши мелком.
Ели высоки. Мы ели суп.
Это не мой кот. Этот кот немой.
Начался вечер. Поднялся ветер.
Туда прибрел и вол. Я приобрел вола.
В примерах правого столбца вместо буквы "е" прежде всегда писался
"ять".
Попробуйте, произнося эти предложеньица по нескольку раз подряд,
расслышать разницу в звуках "е" в левом и правом столбцах. Вы ровно ничего
не услышите: звуки в тех и других случаях совершенно сходны. А писались до
1918 года эти слова совершенно по-разному. Почему? Зачем?
Причина, конечно, была, и даже довольно основательная. Было время,
когда звук "е" в словах правого и левого столбцов являлся отнюдь не
одинаковым, причем разницу эту мог уловить на слух каждый нормальный
человек. Доказать, что так было, не столь уж трудно.
Поступим, как языковеды: сравним некоторые русские слова, в которых
имеется звук "е", с близкими к ним, похожими на них словами украинского и
польского языков.
По-русски: По-украински: По-польски:
Степь Степ Степ
Верх Верх Верх
Без Без Без
Беда Бида Бяда
Лес Лис Ляс (до лясу)
Вера Вира Вяра
Белый Билый Бялый
Место Мисто* Място*
-----
* В украинском и польском языках слово это означает "город". Здесь
украинское и польское правописание не воспроизведено.
-----
В последних пяти русских словах до 1918 года стоял "ять".
Очень легко заметить: там, где по-русски всегда писалась буква "е", в
украинском и польском в родственных словах тоже стоит "е". Зато там, где у
нас раньше был "ять", украинцы и поляки часто произносят другие звуки,
обозначая их иными буквами. Это может говорить только об одном: звук "е" и в
наших словах в этих случаях был когда-то далеко не одинаковым.
Так было. Но было это давным-давно, столетия назад. В XX веке уже ни
один русский не мог при всем желании на слух заметить столь тонкую разницу:
язык постепенно изменился. В словах "ветер" и "вечер", "мелок" и "мелко"
звук "е" произносится совершенно одинаково.
I'm the future of the Russian government.
According to Scott Lofgren, Bentley Systems global director.
Спасибо за цитату, Lemon Lime!
Теперь я стал абсолютно уверен, что я таки слышал русскую речь![]()
То о чем говориться в цитате, я не знал... но чувстовал![]()
А насчет "давным-давно, столетия назад" и "В XX веке уже ни один русский не мог при всем желании на слух заметить столь тонкую разницу" - автор немного таки переборщил... ибо слишком категорично - что в 100% случаев ошибка![]()
По крайней мере давно... но не столетия... а всего лишь столетие ... и как минимум один русский разницу заметил
PS. Иностранец вернулся из России:
русский очень запутанный язык, прихожу на рынок спрашиваю: - Это черная смородина? - Нет, красная... - А почему она белая? - Потому что она зелёная...
Крайний раз редактировалось kedik; 29.10.2006 в 18:37.
Red Clone, RC_Kedik
Все говорят "это невозможно"... до тех пор пока не найдется идиот, который об этом не знает...
Не за что.Спасибо за цитату, Lemon Lime!Я думаю, он имел в виду среднестатистического человека, говорящего на литературном русском. Насчет диалектов он же в той же книге приводит пример (из псковкого диалекта как раз начала ХХ века), в котором неподготовленный человек сходу не разберется.
![]()
I'm the future of the Russian government.
According to Scott Lofgren, Bentley Systems global director.
ёжик-ежик-йожик?
Вот-вот. Большаки претворили в жизнь ошибку временного правительства и проклятого царизма.
Зато на письме разница была в смыслах. См. "голубые ели". Крометавомыщаспишимтоженитаккакслышыца. Например в словах сарока и сорока а и о в первом слоге слышатся одинаковоПро ять написано выше: использовался, но только на письме и слова с ятем и с е произносились абсолютно одинаково, надобности в такой букве уже не было., но почему-то правильно писать о.
Крайний раз редактировалось ЦВК; 29.10.2006 в 14:23.
Там, где пройдёт олень, там пройдёт и русский солдат. Там, где не пройдёт олень, всё равно пройдёт русский солдат. А. В. Суворов.
См. ответ на голубые ели про контекст в обоих случаях.Не путайте теплое с мягким. О и А под ударением обозначают разные звуки. Соответственно, убирать одну из букв никак не представляется возможным. Ять и Е (и, i, ижица; фита и ф) звучали на тот момент одинаково в любых словах и любых условиях.
Большинство слов, в которых о пишется там, где слышно а (точнее, даже не а, нечто среднее между о и а) прекрасно проверяются "ударным родственником". Написание словарных слов (сорока нелогична для москвича, сарока для вологодца) - исторически сложилось. В приципе, об этом можно спорить, но это уже будет спор о словах, а не о буквах.
I'm the future of the Russian government.
According to Scott Lofgren, Bentley Systems global director.
Модераториал
"Еврейский вопрос" в теме о русском языке - оффтоп. Оффтоп я почистил, к продолжающим будут применены санкции.
2 Сапёр Водичка замечание за попытку свалить тему во флейм. Пока устное, далее будут санкции.
Модераториал
Don't happy, be worry
Дело такое, рос я в деревне, где русских не было вообще, соответственно, все общение - на родном. Т.е. проблем с пониманием и чтением текстов не должно быть. Увы, оказалось, что литературный язык - другой.
Во-первых, разговорный проще т.е. словарный запас беднее и несмотря на изоляцию имеет заимствования. Соответственно, просто не понимаешь смысла слов.
Во-вторых, диалекты языка имеют немалые различия, и наш диалект совсем не тот, что положен в основу литературного.
остановиться мне-бы...
но я всю ночь летал
Возвращаясь к теме в начале ветки.
Я считаю, что фраза "Мы поели в Макдоналдсе" - самый настоящий пиджин. Как перевести ее на русский №1? Какие будут варианты?
Крайний раз редактировалось Magirus; 31.10.2006 в 16:39.
Хм. Много читал. Всю тему читал. Но не понял. В чем ее смысл?
1. Застывшим языком может быть только мертвый язык, когда нет ни одного живого носителя этого языка и культуры его породившей. Пример - латынь, ацтекский, язык майя.
2. Соответствие и однозначность написания произношению и смыслу - это вообще проблема ЛЮБОГО языка. Процитирую Ефремова "Десятки тысяч понятий там, где необходимы миллионы" (роман Час Быка, рассуждения относительно идеограмм китайского и японского языков). Вы думаете мы с нашей кириллицей или европейцы с латиницей силно далеко от этого ушли? Примеры из русского языка приводились (как самого распространенного носителя кириллицы). Пример английского (как самого распространенного носителя латиницы) - deer (олень) и dear (дорогой, близкий - к человеку) - пишется может и по-разному, но произносится одинаково. Еще пример - log (бревно полено), log - архив записей с временными метками.
Японцы вон вообще ушли дальше всех - у них один и тот же иероглиф звучит по-разному в зависимости от контекста. А означать может как одно и тоже (вариант - сходные понятия), так и совершенно разные понятия (даже близко не схожие).
Ну а слова - просто страшно: ками. Это и бог и бумага. В зависимости от того с повышением или с понижением тона говорят. Русские кстати в основном вместо тона применяют ударение (кАми, камИ). Японские подростки тоже. Естественно первое взрослых и пожилых японцев не трогает совершенно, главное чтобы при них не произносили (философия такая), а вот второе - даже очень.
3. Отвечу на последнее сообщение. На грамотном русском языке (без ненужной иностранщины) будет так - "Мы поели у Мак-Дональда". Любители точности могут добавить "Мы поели в ресторане у Мак-Дональда". Потому что сын Дональда (или его сын, или тот кому этот сын права на название передал, неважно) владелец ресторана - и вполне корректно так называть. Уважение к торговой марке целиком и полностью сохранено.
Приставка "мак-", обозначающая в данном случае "сын" сохранена как уважительное отношение к другой фамилии.
4. Если браться за реформу языка - надо УЧИТЬ детей ему. Внушать уважение к учителям и преподавателям, пропагандировать это. Такая реформа, которая проводится сейчас у нас в России - лично МЕНЯ совершенно не устраивает. Потому что если забив на образовательные учреждения почти ничего не дающие ребенку, какой-нибудь родитель учившийся языку в СССР начнет учить грамоте ребенка сам - ребенок будет с точки зрения изменившегося языка - неграмотен или полуграмотен.
5. Насчет внедрения иностранных слов (как технических терминов). Лично я против такого внедрения когда есть целиком и полностью соответствующее ему по смыслу слово в уже сложившемся языке. Пример - инсталляция - установка.
Есть некоторые термины, которые на русский не переводятся - как например вы переведете одним словом дистрибутив? Или например "ламинарный" ну и еще целую кучу понятий.
// 地辟于丑 - Земля рождена в час Быка
-
2. Немножко неверно. Один иероглиф и у китайцев и у японцев ВСЕГДА имеет ОДНО значение. В японском языке один китайский иероглиф, имеющий всегда один смысл, почти всегда имеет 2 озвучивания не исходя из контекста, а по другой причине. Можно пояснить на примере. Предположим, что в РУССКОМ языке для записи слова "вода" используется китайский иероглиф. Он может читаться как "аква" или "вода", но означать, скажем, "камень", не может. Имеются два ГРАФИЧЕСКИ РАЗНЫХ иероглифа для духа (привидения) и бумаги. В написании не ИЕРОГЛИФАМИ, а русскими или латинскими буквами это обыкновенные омонимы, как "ключ" и "ключ".
3. Мой вариант: "Мы отобедали у Мак-Дональдов".
Крайний раз редактировалось Magirus; 05.03.2008 в 18:01.
[QUOTE=Magirus;858554]1. ... И спросил, вы согласны со мной или нет.QUOTE]
Прямая речь - двоеточие, кавычки открываются, текст автора, вопросительный знак, кавычки закрываются. :old:
Плохо, что на этой ветке нет наших "американцев". А как, например, в Сан-Диего?
Как-то еще никто не вспомнил, что в некоторой мере, буквы и правописание пришли в русский язык из церковнославянского, который был литературным языком южных славян. На церковнославянском нигде и никогда не разговаривали (кроме богослужений и пр.). Его региональные ИЗВОДЫ почти не различаются. А поскольку фонетический состав славянских языков все-же немного разный, то и могут появляться буквы не используемые в некоторых из них, или звучащие по иному.
(Сразу как-то вспомнилось - България)
Крайний раз редактировалось LeonT; 01.11.2006 в 22:57.
а еще в те болгарские времена письменный текст в принципе почти не использовался для общения. веке так в 15-м, думается, за термин "скорочтение" монахи-книжники умника бы в сортире утопили. тогда, вообще, к этому отношение было другое. текст мог веками не менять правил. а устная речь развивалась.
и когда, годы спустя, выясняли, что так, как написано, уже и не говорит никто, а как говорят - писать не получается, и придумывались знаки препинания, абзацев и прочего.
важно другое. формирование фразы изменилось. цель общения изменилась. скорость - тоже. изменилось восприятие и менталитет людей.
полтыщи лет назад велеречивые товарищи одной фразой могли ввалить такой объем информации о предмете, отношении к нему, и даже способах действия с ним, что сейчас инструкции могут столько не передавать. сейчас этому можно поражаться и этим восхищаться, но повторить - мало, у кого получится. разница в отношении и восприятии тогда и сейчас: тогда гораздо больше внимания ко всему, даже мелкому, уделялось принципиально. сегодня вокруг нас такое количество информации, что в обмене ей мы спешим успеть всунуть свое. от этого требования - бытро, коротко, понятно. в одной фразе о 3-х темах. доупрощались уже. нехватает. самйлики придумали.
542778