Интересно... Потом скрины теста приложи, такие как в 1ом посте или в 21ом... эти же моменты хочется посмотреть!!!
Вид для печати
Ну, насколько я понимаю, нам это нисколько не помешает. Если будет там что то достойное- возьмем. Цель на самом деле не перевести поскорее на русский язык, но перевести качественно, с сохранением терминологии, исторических названий и с некоторой литературной обработкой.Цитата:
НЕ хотелось бы палки в колеса камрадам монтировать
Ну в общем как и ожидалось....Речь не переведена,хоть и есть субтитры на русском, такое ощущение что весь перевод делался именно в подвале и промтом...ничего другого и не ожидалось...местами настолько коряво что смех сквозь слезы пробивает...так что - делайте выводы сами, если надо - выложу.
ЗЫ. Для спецов - сразу говорите какие папки надо, 5 часть мало ковырял или она аналог 4?
да не вопрос...путь к папке известен и кстати со шрифтами проблем нет, не к чести для того что было выложено выше.... ну а шрифты следующие...Вложение 106668
Ребята я не мастер русификации и вряд ли могу помочь вам, но вот Silent Hunter очень уважаю и хотелось бы увидеть русифицированную версию. Так что единственное что я могу вам сказать это объединяйте усилия те кто может помочь, а остальные могут только пожелать вам удачи.
А разве не уже?
Цитата:
;Credits
6845=Kritik13_stalker (timezero.ru)
6846=представлает перевод дла
6847=Тихий Охотник V
ну очень извлечет...Цитата:
7600=Ваши действиа во врема последнего патрули имеют запатнанный честь Kriegsmarine. Вражескаа пропаганда очень извлечет выгоду из новостей о Ваших деаниах, и Вы можете только задатьса вопросом, сколько ущерба Вы нанесли военному усилию.|тайнаа полициа уносит Вас, и Вы знаете, что когда-то, где-нибудь, Вы заплатите за свои действиа...
....Цитата:
7601=Радио-человек спешит Вам с сообщением. От Onkel, и это приносит новости о предсказуемом конце: война закончена! || Мои мужчины U-лодки! Шесть лет подводной войны лежат позади нас...
я не состоянии дальше "поворачивать поток этого", а там ведь еще 100кб такого... включая стандартные перлы как "спасти игру" и многое другое...Цитата:
7614=После рада решающих сражений конвоа, проигранных к очень опытным тузам U-лодки, Великобританиа делает невероатное и признаетса в мире. Не даже длинные бомбардировщики американца диапазона и опытные группы Убийцы Охотника были в состоании повернуть поток сражениа, так слишком много пошел не так, как надо дла британцев в последние несколько лет, и слишком много жизненных потерь были взаты. Поскольку Западнаа Европа обосновываетса в неудобное перемирие, глаза мирового поворота на восток...
Со шрифтами проблемы есть, :rolleyes: не удержался и посмотрел их!!!
Из впечатлений: Попсово, к проблеме буквы "Я" прибавилась ещё и проблема буквы "Г" - она отображается далеко не всегда (хотя что странного то в этой букве :D)
Прикладываю скринчики теста!!!
P.S. Так же для сравнения приложу ещё и наши скрины (текст ещё доводиться до ума, в некоторых местах он режет глаза)
Первенство требует жертв :lol:
Это уже перебор!!!:nea:Цитата:
;Credits
6845=Kritik13_stalker (timezero.ru)
6846=представлает перевод дла
6847=Тихий Охотник V
Классно получается! Спасибо за труд.
LeX159, на одном из скринов прочитал "Крисмарине недостаточно сильна...". Мне кажется, вернее было бы - силён, Кригсмарине - флот, т.е. "он"...
Превосходно получается! Титанический труд! Мне бы так, но увы.
LeX159, почему "Кригсмарине недостаточно сильны", а не "Флот Германии недостаточно силен" и почему "Зенитный перескоп", а не "Наблюдательный перископ" или "Перископ обзора".
Потому что цель перевода перевести не только качественно, но и так, чтобы чувствовалась атмосфера. Да и потом, а что Вас смущает? Германия именно так и величала свой флот. Все таки делайте пожалуйста поправку на то, что вы играете немецким\германским капитаном, а значит и некоторые слова будут иметь тот же смысл, но звучать иначе.Цитата:
почему "Кригсмарине недостаточно сильны", а не "Флот Германии недостаточно силен"
А крингсмарине разве не подводный флот? Или весь флот в целом?
ошибаетесь Kriegsmarine военно-морской флот.
Если дословно Kriegsmarine переводится, как "военно морской" и все, а флот это или силы кому как больше нравится.
Во всех подобных случаях мы будем придерживаться терминов и названий, прижившихся в русском языке и используемых в исторических работах
В данном конкретном случае "marine" означает именно морской флот. Luftwaffe, к слову, дословно переводится как "Небесное оружие", но тем не менее...
В его состав вкодили и U-bootwaffe.Цитата:
Кригсмарине (нем. Kriegsmarine, военно-морской флот) — официальное название германских военно-морских сил в эпоху Третьего рейха. 1 июня 1935 года это имя получила прежняя рейхсмарине (Reichsmarine, флот рейха). (с) Wikipedia
Последние новости по поводу Русификатора для SH 5:
Для начала хочу принести извинения за столь долгое молчание по поводу новостей о ходе разработки русификатора!!!
А теперь собственно по делу!!! :rtfm:
Самая главная новость в том, что мы не опаздываем по срокам, самим себе назначенным!!! BETA-Руссификатор выпустим к выходным, если не случится вдруг чего-то экстраординарного!!! Появились новые планы, и мы попытаемся доделать их до выходных, ну а если нет, то внесём с обновлением!!!
На данном этапе ведётся активное тестирование на неточности в переводе, а так же замена некоторого перевода (связанно это с тем, что при получении определённого приказа на него выходит технически некорекктный ответ, как пример: на запрос определения скорости цели, выдавалось сообщение дальности до неё)
Столкнулись с проблемой самопроизвольного склеивания\повторения слов\их частей в брифингах к миссиям (честно пытались побороть около 3х часов, :rolleyes: но пришли к выводу что мы теряем время и есть более важные дела, к примеру компанию Total Germany переводили около полутора часов!!! :sorry:)
Сейчас уже полностью готовы факты!!! Про основное меню уже молчу, ибо перевод закончен, ведётся отладка (писал выше)!!!
Перевод диалогов окончен, ведётся литературная обработка!!!
Сразу желающим сказать, что мы неправильно работу строим, отвечу, что мы прекрасно понимаем важность диалогов перед фактами, но пока готовился перевод диалогов, подогнали факты\цитаты\советы (некоторые цифры: "фактов" - 108, диалогов - 1140) :dance:
Я думаю комрады понимают что иногда просто времени нет новости писать, в свободную минутку по другим темкам пройдёшь, чтобы не отставать!!!
Отсебятина: Скринами побаловать вас я не хочу, чтобы сохранить хоть какую-нибудь интригу!!! :D
Отсебятина2: При переводе совсем без отсебятины не получается!!! Это связано с особенностями русского языка, который много длиннее и лаконичнее окровенно "технического" инглиша!!! Так же столкнулись с неточностями в фактах, складывается впечатление что их писали разные люди, и даже не сверяли друг с другом!
И мы стараемся как можно более точно передать юмор, заложенный в игре!!! :ok:
:rtfm:
Спасибо за внимание и понимание!!! :thx:
Так отвлечение :D
Вы популярность этой темы видели??? :eek: :rolleyes: :ups: :yez: :dance: %)
Я сегодня добрый, могу поотвечать на вопросы даже))) Задавайте!!!
LeX159
Переводу подверглась вся текстовая часть? Или мы все же встретим англ. тексты?
Естественно встретите, например если не захотите начинать новую игру и закончите уже пройденный вами прогресс первой кампании.
Мы остальные пока не переводили, так как думаем что вам интересно будет начать все сначала (и пока вы проходите, мы допереводим), а уж поверьте мне, интересного там тьма, а вот что именно, придётся поискать самим!!! ;)
Так же решили имена матросов и звания оставить на английском!!! Всё остальное: хм, ну пара строк не переведена, но там такой текст, что скорее всего в игре его нет, по крайней мере на данном этапе, вот когда его в игре встретим и поймём на кой он там нужен, переведём!!! :thx:
Вопрос такой: будет ли виден текст субтитров, если стоит мод Old Style SH Controls (familiar 3 dials) for UI by TheDarkWraith v1.3.0. Дело в том, что у меня когда идет объяснение 2го похода, текст (естественно на английском) загорожен внизу панелями мода. Скриншота нет к сожалению.
Знал бы немецкий, всё бы у меня было на немецком! А так нужен русский, но без обращений типа "Тов.Капитан первого ранга Джон Смит". Пусть на русском, но по немецки!!!! То есть герр Корветтен-капитан Отто Мюллер!
Изначально перевод расчитан именно на стоковую версию игры, т.к. мы не можем - да и не должны - догадываться какой мод из уже вышедших, или же только задуманных, захочет поставить себе пользователь.
Переводятся не только кампании (которые вообще то, отличаются от 4го (настолько, насколько могут отличаться театры боевых действий Тихого океана и Северной Атлантики) брифингами и описанием положения на фронте), но и вся техническая часть, факты афоризмы и советы на загрузочных экранах, а так же рпг-составляющая (диалоги, способности, биография членов команды, обыгрываются (по крайней мере пытаемся, камрады скажут после релиза - удачно или нет) характеры персонажей). Текста для русификации в 5й части больше на порядок, нежели в предыдущих частях.
Повторим вновь: наша команда, готовящая русификатор, не собирается выпускать недоделанный продукт, благо и подождать осталось немного - релиз беты ожидается в конце недели.
Уважаемый, что же вы так переживаете за долгосрочность нашего перевода??? Вы же уже все лавры собрали по рунету!!! :D Али вам нужна новая версия, чтобы чуть чуть переделать её (удалить всех авторов и оставить себя любимого) и теперь уже получать более благосклонные отзывы???
Мы знаем что вы переводте так же, продолжаете доводить до ума ваш перевод, и редактированный он уже действительно ваш!!! Что же вы до сих пор не выпустили полный перевод раз 80% перевода это перевод Хантера 4???
P.S. Простите меня за оффтоп, не удержался, просто оч странно было увидеть от этого "товарища" столь интересный вопрос на тему "Чё так долго переводите кампанию?"... Вот как то сразу опять подумалось о плагиате, который уже имел место быть именно от данного "товарища"...
Какой интеллектуальной собственности? Любая модификация игры - юридически принадлежит не самому мододелу, а разработчикам игры :) сорри за оффтоп
По теме: имена/фамилии все ж переводить, мне кажется не стоит, т.к. транскрипция имен собственных часто не однозначная :)
Имена переводить точно не стоит. А вот звания надо бы. Т.е. написать немецкие русскими буквами. А то сокращения непонятны.
Любой перевод любого текста (классика, современная литература, стихи, русификация игр и т.д.) является интеллектуальной собственностью переводчика и может использоваться только с его согласия... Если нотариально заверен, конечно :) В данном случае нотариально заверить можно не модификацию к игре Silent Hunter V :D, а порядка 50 страниц литературно переведенного текста, использовать который, в том числе для создания модификации "Русификатор к SH 5", можно только с согласия авторов перевода...
Что -то нас в дебри понесло :D Но надеюсь всем понятно наше желание избежать плагиата, хотя мы с камрадами и не рассчитываем на материальную составляющую нашего труда :) Трудимся на общественных началах, так сказать :)
Присоединяясь к словам LeX'а отмечу: бета-версия перевода запланирована к выходным. В настоящее время, насколько я знаю, коллеги :) свою часть перевели, я же занимаюсь литературной обработкой диалогов. Сейчас активно наседает реал - в работе все дни и вечера, перевожу ближе к ночи... Делаю все, дабы не выбиться из графика и порадовать страждущих...
Я вот тоже давно не студент... И работа у меня далека от фрилансерской...
а по по поводу вылетов - ну вот ни одного не заметил!!! ни разу за все время, хоть при стоке, хоть с модами... ИМХО зависит не от игры, и уж тем более перевода, а от операционки и железа, а значит и перевод тут не причем...
К тому же зачем ВАМ разбираться с вылетами, после установки НАШЕГО перевода? ;) Используйте ВАШ и играйте с ним! Зачем же истязать то себя так - пользоваться переводом "конкурентов" (к коим нас видимо причисляют)? :D
Про во-первых я молчу, ибо там и обсуждать нечего!!! Не судите да не судимы будете!!!
А про во-вторых: а не слишком ли вы спешите с обвинениями в вылетах??? Откуда у вас подобная информация??? Вы ясновидящий???
Или, "товарищ", вы хотите нагнать страху на народ что их ждёт куча проблем как только мы опубликуем нашу работу??? Это всё во-первых!!!
А во-вторых: что-то я не наблюдаю с вашей стороны возмущений на тему того, что мы заранее вас обвинили в плагиате!!! Тоесть наше предположение всё же скорее подтвердиться, чем опровергнется!!!
А с чего, дорогой товарищ, они будут? С английским переводом не вылетает, а с русским вылетит? Структура файла то не меняется.
Я смотрю вы там перетрудились, на почве всеобщей информатизации. Вы у нас и первый работник, и переводчик, и еще поди кой в чем первый:DЦитата:
Во первых я работаю. И целый день работаю.
Некоторые тоже каждый день работают, еще и на суточные дежурства заступают. А переводят в свое личное, выходное время. И не козыряют этим, Первый-во-всем Вы наш.
Какой плагиат? Паритет. Я имею полное моральное право и далее распространять русик (единственное что там будет указан Ulair. Именно он перевел львиную долю текста. Думаю что более 80%). Я сделал шрифт и выяснил путем проб (100+ запусков) как нормально запустить игру. Ты там шота пытался переводить. Какие проблемы? Вклад каждего из нас можно оценивать по разному, но как всем известно есть такая поговорка "Качественный инструмент - половина дела". Так вот этим самым инструментом есть и мой вклад.
---------- Добавлено в 21:46 ---------- Предыдущее сообщение было написано в 21:43 ----------
Уважаемый компютерный гений Клаус. Попробуйте в ЛЮБОМ месте русского текста поставить русскую букву я. И запустите игру. Это 1.
Я предполагаю что румыны должны были перестраховаться от русских. Может быть где то в середине игры сработает таки "глубинная бомба" в виде Если встречаются в строке такой то русские буквы ... то = вылет игры. Ведь многие лицензию будут брать ТОЛЬКО потому что она на нормальном русском
И вот опять началось передергивание... Естественно там будет указан Ulair :D, так же как и LeX159, и Klaus Moltke, и BSShork, и Kritik13, и некоторые другие, и даже до сей поры неизвестные мм... товарищи ( :) назовем пока так) (перечисление не в порядке значимости) - ибо придерживаемся мнения, что каждый, кто внес посильный вклад в дело создания русификатора должен быть отмечен ;) При этом, Вы предпочли выйти из состава команды - Ваше право! Но теперь, распросстраняя русификатор, Вы должны будете делать ссылку на этот портал и всех камрадов, причастных к разработке. По поводу шрифтов думаю ответит камрад LeX, я в эти дебри не лез... И для Вашего самолюбия - в списке разработчиков перевода, Вы на первом месте :D
---------- Добавлено в 21:00 ---------- Предыдущее сообщение было написано в 20:56 ----------
Я вот буду брать отнюдь не из-за русского языка... А потому, что мне нравится серия, и не жалко за лицензию выложить стоимость бутылки средненького коньяка:D
Тоесть ты точно знаешь кто, сколько, когда, как и насколько качественно перевёл??? И ты до сих пор наивно полагаешь что мы юзаем твои шрифты???
Я уже неоднократно публично тебя за них благодарил, НО также указал, что мы их давным-давно НЕ ИСПОЛЬЗУЕМ!!! А про вставить букву "я".... да без проблем, везде где она должна стоять, она стоит!!! Жамкни сюда о ПеретрудившийсяНашПервыйВоВсём и ты увидишь что на 2х из трёх скринов хоть и не совсем чётко, но всё же видны буковки "я".. и О ЧУДО... игра при этом даже не вылетела (а то как бы я сделал скрин??? Или это я по твоему в фотошопе нарисовал??? Ну тогда уж я и притворился что шрифты не могу сделать, а твой совет выслушал забавы ради)
Собственно, позвольте полюбопытствовать - а зачем? Если Вам настолько принципиально видеть сию литеру не только в игре, но и в файлах оной - ради бога. Прописываете в txt файлах букву "я", и указываете ее координаты нахождения в файле tga, и с вероятностью процентов 70-80 (ибо сам не проверял) - будет Вам счастье.Цитата:
Попробуйте в ЛЮБОМ месте русского текста поставить русскую букву "я"...
Хм, мне как русскому человеку, была бы приятна столь высокая честь, оказанная румынскими разработчиками. Еще бы, для всех какой то там DRM, и только для русских дополнительная защита, срабатывающая на русские шрифты...Цитата:
Я предполагаю что румыны должны были перестраховаться от русских...
С высокой долей вероятности, вылет при вводе "я" - есть вылет из-за отсутствия данного конкретного ресурса. Игра просто не понимает что за символ ей подсунули, и разумеется, ругается.
Что же касается лицензии, то полностью согласен с Ulair - ее берут, отнюдь не ради русского языка, поверьте мне...
Прекращаем ругань! Развели базар...
Значит возник спор, по поводу отдельных вариаций перевода (званий\сторон света)!!!
Видится видится 2 варианта выхода:
1. Выпустить русификатор с аутентичными званиями(немецккими - matrose) и сторонами света(английскими - NNE (норд-норд-ост), ENE (ост-норд-ост), ESE (ост-зюйд-ост), SSE (зюйд-зюйд-ост), SSW (зюйд-зюйд-вест), WSW (вест-зюйд-вест), WNW (вест-норд-вест) и NNW (норд - норд - вест))
2. Выпустить собсно русификатор (Север-Восток, Юго-запад, Северо-Запад, Юго-Восток и т.д., Матрозе) и фикс к нему, заменяющий звания и стороны света на немецкие и английские соответственно!!!