Цитата:
Филологические науки/3. Теоретические и методологические проблемы исследования языка
К.п.н. Чуксина О.В.
Московский авиационный институт
(государственный технический университет), Россия
Операционные языки:
авиационный английский для радиопереговоров
Авиационный английский язык, используемый в сфере радиопереговоров между пилотом и диспетчером, принадлежит к группе полу-искуственных языков, созданных специально для использования в профессиональной сфере. Являясь типичным языком для специальных целей (ESP), авиационный английский имеет специфику, которая связана с использованием профессиональной фразеологии и технических терминов. Можно утверждать, что авиационный английский сочетает в себе элементы технического, профессионального и общего английского языка.
Языки, созданные специально для функционирования в определенной сфере, называют операционными. Операционные языки являются результатом адаптации естественного языка к конкретной задаче использования. Общепризнано, что операционные языки эффективны только в контексте обычных, предсказуемых профессиональных ситуаций. В непредсказуемых и чрезвычайных ситуациях эффективнее использовать естественный язык. Представляется, что операционные языки менее универсальны, но более приспособлены к конкретной задаче, чем естественный язык.
Операционные языки имеют определенные ограничения. Так, ограниченность вокабуляра операционных языков связана с использованием редких слов и строго определенной лексики. Как правило, слава операционного языка имеют одно значение. Эти значения могут быть редкими или неизвестными в естественном языке, поскольку семантика операционного языка ограничивается областью употребления. Заметим, что одно и тоже слово в разных операционных языках может иметь разные значения.
Специфический характер грамматики операционного языка определяется ограниченным набором правил. При этом для каждого операционного языка характерны различные грамматические особенности. В свою очередь, прагматические ограничения обусловлены ограничением возможных целей и партнеров диалога и более строгими рамками ведения диалога [1].
Операционный английский язык используется в сфере радиоперговоров между пилотом и диспетчером. Радиопереговоры представляют собой особый вид коммуникации. Фразеология, необходимая для коммуникации между пилотом и диспетчером посредством радиотелефонии и требования к уровню владения английским языком определяются Международной организацией гражданской авиации.
Роль естественного языка в операционном языке сводится к тому, чтобы заполнять пробелы в коммуникации, когда стандартная фразеология не подходит. Но даже в этом случае лексика ограничивается ситуацией, а регистр определяется социальным статусом пилота и диспетчера. Таким образом, радиопереговоры предполагают выборочное использование естественного языка, хотя безопасность и эффективность зависят от правильного выбора языковых выражений [3].
Английский язык для сферы радиопереговоров является не чем иным, как «упрощенным английским». Упрощенный английский (Simplified English –SE) состоит из упрощенной лексики и набора правил ее использования, которые делают этот язык контролируемым. Необходимость создания упрощенного английского в сфере авиации была вызвана повышением технической сложности современных самолетов и ростом числа технической документации. Информация, содержащаяся в технической документации должна удовлетворять следующим требованиям:
-полнота: никакая важная информация не должна быть упущена;
-относительность: один предмет раскрывается в одном документе;
-краткость: лаконичность используемого языка;
- убедительность: проявление компетентности автора;
-недвусмысленность: однозначность всех утверждений.
Естественный язык не удовлетворяет этим требованиям, так как содержит слишком много слов и их значений, много синонимов. Кроме того, богатый синтаксис и грамматика стандартного английского создает основу для бесконечного числа интерпретаций.
Перечислим основные правила упрощенного английского для авиации:
1. Существует только три источника слов, которые могут быть использованы в SE:
–одобренные слова, которые содержатся в словарях SE.
- слова, обозначающие процессы: drill, retread, rivet, anneal, extrude.
-технические наименования, например: wing, fuel, seat, voltage, beacon, installation, degree. Характерно, что эти слова имеют только одно значение и могут использоваться как существительные или прилагательные, но не как глаголы для избежания двусмысленности.
2. Использование существительных:
Никогда не используются синонимы, так как повторение слова в данном случае облегчает понимание. Не используются сложные существительные, а группы существительных обычно не содержат более трех слов.
3. Глаголы:
Могут использоваться только одобренные формы глаголов: the infinitive, the simple future, the simple present, the simple past, the past participle. Ing-form в качестве present participle (by using) или gerund (releasing the breaks required) не одобряется. Не используется также present perfect [3].
Пассивные конструкции встречаются очень редко: «(No) Radar contact has been established » соответствуют следующему высказыванию естественного языка: « (No) Radar contact has been established identified ».
Обычно опускается подлежащее, выраженное существительным, что не характерно для естественного языка. Что касается вопросительных и отрицательных предложений, то их частота минимальна, что также вызвано особенностями радиообмена.
Трансформации на уровне фразы:
Не используется определенный артикль и притяжательное местоимение, например: «Wheels appear up »; «Resume own navigation», что равнозначно в естественном языке: «Your wheels appear (to be) up»; «Resume your own navigation».
Как правило, не употребляются местоимения в функции подлежащего: «Will shortly lose radar contact», что соответствует в естественном языке: «You will shortly lose radar contact » [4].
В языке радиоперговоров опускаются вспомогательные глаголы: (have, b), например: «crossing runway»; «closing from left » вместо: «I am crossing the runway»; «You are closing from the left ».
Заметим, что суффикс -ing, является единственным аспектно-темпоральным маркером. Поэтому возможно несколько интерпретаций : I am / will be / will have been. В любом случае синтаксическая двусмысленность преодолевается на основе знания ситуационного контекста пилотом.
К числу модификаций в языке радиопереговоров можно отнести также опущение предлогов у глаголов, которые обычно употребляются с предлогами: « Do you agree departure from...? » эквивалентно «Do you agree to a departure from...?».
В языке радиопреговоров встречается нарушение порядка слов. Если в естественном языке изменение порядка слов обусловлено стилистическими причинами, то в ходе переговоров пилота и диспетчера изменение порядка слов может дать дополнительное время на обдумывание или, наоборот, привлечь внимание к самой главной части высказывания: «For indentification turn right heading (number)», а не прямой порядок слов: «Turn right to heading (number) for identification ».
Таким образом, для операционного английского в сфере радиопереговоров типичен процесс редукции, который вынуждает слушающего восстановить все сообщение. Передается только логико-семантическая часть сообщения, а аспектно-темпоральные данные могут быть восстановлены пилотом посредством экстралингвистических знаний о ситуации. Перечисленные выше виды опущений направлены на уменьшение морфологических и синтаксических характеристик, тем самым, сосредотачивая внимание пилота только на значении. Для языка радиопереговоров характерна номинализация, что является шагом на пути к лексиколизации, то есть внимание сосредотачивается на лексических единицах, выходя за пределы морфологических и синтаксических границ.
В заключение подчеркнем, что язык радиоперговоров является полу-искуственным международным языком, в основе которого лежит фразеология. Эффективность использования фразеологии в качестве средства коммуникации может быть объяснена взаимодействием на экстралингвистическом и интралингвистическом уровне. Фактически фразеология связывает две системы: структурную систему английской грамматики и понятийную систему данной профессиональной сферы.
Литература:
1. Falzon, P. Variations in Cognitive Processing and Variations in Language Use/Aviation English teaching forum, 1987.- Paris, Orly pp. 30-41
2. Farrington, G. Simplified English: the state of the art/ International Aviation English Association. Newsletter. No 3, October 1993, pp.2-5
3. Mell, J. Something missing in our r/t training? / International Aviation English Association. Newsletter. No 8, April 1997, pp.2-3
4. Philips, D. Linguistic security in the syntactic structures of air traffic control English(Part Two)/ International Aviation English Association. Newsletter. No 6, December, 1995, pp.19-23
Еще бы неплохо Международный свод сигналов знать, а то эти: Маша 8, Зонтик 15, Козюлька 3-слух режет :)