-
Вложений: 1
Re: Новый проект для SB PRO PE
Выкладываю огоромнейшую возможность подумать и поспорить ;)
Файл озвучки командира роты.
Я почти везде постарался указать предполагаемые (ИМХО, разумеется) цепочки построения фраз. Где-то не смог придумать. Боюсь, что истина будет рождена только при контрольном озвучивании.
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Я так думаю, что строки 22-66 увязываются в одну фразу. Соответственно, словоформы нужно использовать с учетом этого.
По 16 и 17 вероятное построение фразы представляется таким:
Red One (или другой позывной)... reports... light/heavy resistance. - Сокол-1... докладывает... о слабом/упорном сопротивлении.
68 TRP - Target Reference Point. Точка, от которой дается целеуказание. По-нашему будет "ориентир".
Замечания.
64 ...preparing demolition charges - подготовка (готовит) зарядов разминирования (расчистки заграждений)
66 …clearing an obstacle at... - расчистка (расчищает) заграждений (препятствий)
По заряжающему.
41 Hooah... - Это утвердительное восклицание имеет много смыслов, как то: "есть!", "так точно!", "подтверждаю!" и т.п. Является в своем роде аналогом "Yes, sir!" Хотелось бы более формального звучания перевода.
Причем это восклицание может использоваться как в вопросительном, так и в утвердительном смысле:
- Chaulk one repositions 100 meters to the north and holds there. Hooah?
- Hooah!
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Цитата:
Сообщение от
Freddie
Я так думаю, что строки 22-66 увязываются в одну фразу. Соответственно, словоформы нужно использовать с учетом этого.
Эх, обкатать бы это на деле...
Цитата:
Сообщение от
Freddie
По 16 и 17 вероятное построение фразы представляется таким:
Red One (или другой позывной)... reports... light/heavy resistance. - Сокол-1... докладывает... о слабом/упорном сопротивлении.
Заменил на "…о слабом сопротивлении противника" и …об упорном сопротивлении противника
Цитата:
Сообщение от
Freddie
Спасибо! Так и запишем!
Цитата:
Сообщение от
Freddie
64 ...preparing demolition charges - подготовка (готовит) зарядов разминирования (расчистки заграждений)
"…готовит заряды разминирования"
Цитата:
Сообщение от
Freddie
66 …clearing an obstacle at... - расчистка (расчищает) заграждений (препятствий)
"…расчищает заграждения в…"
Цитата:
Сообщение от
Freddie
По заряжающему.
41 Hooah... - Это утвердительное восклицание имеет много смыслов, как то: "есть!", "так точно!", "подтверждаю!" и т.п. Является в своем роде аналогом "Yes, sir!" Хотелось бы более формального звучания перевода.
Причем это восклицание может использоваться как в вопросительном, так и в утвердительном смысле:
- Chaulk one repositions 100 meters to the north and holds there. Hooah?
- Hooah!
- Вася! Сходишь за сигаретами. Ага?
- Ага!
У нас есть уже и "Понял", и "Понял, выполняю", и "Понятно". Ну что, менять на "Ага"? ;)
Честно говоря, я немного пошутил с этим заряжающим. Это единственный член экипажа, не требующий никаких знаний при его подготовке - и обычно он этим пользуется. Главный "принеси - подай", главная рабочая сила и главный балагур в экипаже. Его и здесь, в переводе, заставляют и на позициях выкладывать опознавательные флаги и огни, и из пулемета стрелять, и за горизонтом наблюдать, и огонь корректировать. Можно, конечно, в нашем переводе заменить это американское утвердительное бурчание на наше официальное "Есть". Но мне бы хотелось оставить что-то фонетически похожее на ихнее "Hooah", типа "Ага-угу"
-
Вложений: 1
Re: Новый проект для SB PRO PE
Оцените перевод водителя.
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Цитата:
Сообщение от
Hollywood
Его и здесь, в переводе, заставляют и на позициях выкладывать опознавательные флаги и огни, и из пулемета стрелять, и за горизонтом наблюдать, и огонь корректировать.
Жизнь у него такая... У американцев по уставу в обязанности заряжающго на М1, когда он не заряжает, входит наблюдение за воздухом и местностью, оборона танка от пехоты противника.
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
По механику. Я бы перевел так:
60 Mines, direct front - Впереди мины!
69 roger, moving out (accelerating) - понял, разгоняюсь
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Радиопереговоры:
Строки 16 и 17
Как я понимаю, это звучит так:
[Red one, …]+[...reports...]+[...light resistance] = Гроза 1... докладывает... о слабом сопротивлении.
Вот что действительно вызывает смущение, так это вопрос о том, будет ли [...reports...] использоваться при построении фразы [Guidons…]+[…this is Black [#]…]+[...mission complete]. Скорее всего нет, ибо по-английски это было бы неправильно.
При этом по-русски Фразу надо строить из отдельных предложений:
[Хищники! Я - Гроза [#]! Задача выполнена!] - то есть читать каждую фразу как отдельное законченное предложение.
Также есть вероятность (и как мне кажется очень большая) того, что [Guidons…]+[…this is Black [#]…] будет использоваться в том числе и со строками от 22 и далее. В таком случае мы сильно попадаем на согласование...
25 строка:
Может быть лучше "заминирована"?
Переводы строк 34 и 35 перепутаны местами.
Строка 41 - "повреждений не имеет"
Все непонятные вопросы предлагаю адресовать разрабам. В конце концов без их помощи можно вечно разбираться и подбирать варианты...
З.Ы. По поводу beehive - мультитран абсолютно прав - есть разделение на beehive - снаряд, снаряженный дротиками, и canister - снаряд, снаряженный шрапнелью (что такое beehive написано здесь и здесь). Проблема, ИМХО, не в этом. Дело в том, что если имеется в виду БК "Абрамса" и "Лео" - там beehive не используется - используется canister. Соответсвенно возникает вопрос, который опять же можно и нужно адресовать разрабам, что имелось в виду.
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
По мехводу:
Строки 26, 27 - "потушен". Гасят пламя, а пожар тушат.
Вариант - 60 Mines, direct front - Мины впереди по курсу!
63 We're gettin' stuck! - Мы сейчас застрянем!
66 We can't go there! - не по-русски. "Мы здесь не пройдем!"
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
64 ...preparing demolition charges - правильнее "готовлю(либо "готовит"- не ясна общая структура фразу) подрывные заряды". Дело в том. что сейчас уже есть удлиненный заряд разминирования и фугас, но на данный момент:
-невозможно подорвать мост
-невозможно расчистить проход через надолбы и засеку.
скорее всего данная фраза будет задействована тогда, когда саперы смогут подрывать объекты и делать проходы в заграждениях, а не только кидать на минное поле MICLIC и размечать полученный проход панелями-маркерами...
--------------------------------
и опять о Beehive. В мультитране- ошибка. Кассетные снаряды для артиллерии помимо общей аббревиатуры "ICM" в частных случаях классифицируются как ОФС вне зависимости от применяемых суббоеприпасов, допускается использование выражения "Cluster munitions"
Ув. Mirage все перепутал- еще раз повторяю: beehive- разговорное обозначение и для картечи(canister), и для шрапнели(antipersonell). Если нужна точная номенклатура и технические детали- могу выложить TM 43-0001-28 и ТМ 9-1300-200... Проблема же в том, что уже сейчас в симуляторе присутствуют машины как со 120мм орудиями, использующими картечь, и со 105мм, использующими шрапнель. Что конкретно будет вводиться- требуется уточнить!
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
ничего я не перепутал - в ссылках ,которые я привел, все описано достаточно ясно - beehive составлен из fleshettes = дротики... Если там наврали, то и я вру :)
А вот картечь с шрапнелью перепутал, каюсь :)
Вопрос, а какая машина со 105мм орудием доверена игроку в управление???
-
Вложений: 5
Re: Новый проект для SB PRO PE
Цитата:
Сообщение от
Mirage
ничего я не перепутал - в ссылках ,которые я привел, все описано достаточно ясно - beehive составлен из fleshettes = дротики...
А вот картечь с шрапнелью перепутал, каюсь :)
Смотрим приложеные картинки :) Что напихано- не принципиально :) Может быть снаряжено чем угодно, принципиально то, что поражение достигается готовыми поражающими элементами.
Цитата:
Вопрос, а какая машина со 105мм орудием доверена игроку в управление???
Сейчас- Leopard AS1 и Leopard 1A5DK. Кроме того Dejawolf делал модель М60А3 и еще чего-то(моделей всякой всячины наклепано либо в работе-много; все упирается в заказы военных клиентов).
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Цитата:
Сообщение от
Mirage
Радиопереговоры:
Строки 16 и 17
Как я понимаю, это звучит так:
[Red one, …]+[...reports...]+[...light resistance] = Гроза 1... докладывает... о слабом сопротивлении.
Вот что действительно вызывает смущение, так это вопрос о том, будет ли [...reports...] использоваться при построении фразы [Guidons…]+[…this is Black [#]…]+[...mission complete]. Скорее всего нет, ибо по-английски это было бы неправильно.
При этом по-русски Фразу надо строить из отдельных предложений:
[Хищники! Я - Гроза [#]! Задача выполнена!] - то есть читать каждую фразу как отдельное законченное предложение.
Скажем так: не читать, а ПРОИЗНОСИТЬ ;) Хотя фразы пишутся и у нас через запятую: "Первый, я второй, доложите обстановку, прием", реально произносят именно так: "Первый! я второй! доложите обстановку! прием!"
Это надо будет учесть нашим "артистам разговорного жанра" при озвучке.
Цитата:
Сообщение от
Mirage
Также есть вероятность (и как мне кажется очень большая) того, что [Guidons…]+[…this is Black [#]…] будет использоваться в том числе и со строками от 22 и далее. В таком случае мы сильно попадаем на согласование...
Согласование между позывными и дальнейшим текстом не требуется. "Сокол, я Гроза, по данным разведки мост в квадрате 45 разрушен, прием" - так фраза может получиться в озвучке и будет абсолютно соответствовать правилам радиопереговоров в нашей армии.
Цитата:
Сообщение от
Mirage
25 строка:
Может быть лучше "заминирована"?
Можно поспорить , что в русском языке означает "минирована", и что -"заминирована". "Заминирована", ИМХО, означает законченность, определенность и полноту выполнения действия. Вся местность полностью везде покрыта минами. "Минирована" - значит мины имеются, но везде ли? Короче, военные употребляют такие сочетания: "Мост заминирован", "определенный участок дороги заминирован" - но "дорога минирована", "местность минирована".
Цитата:
Сообщение от
Mirage
Переводы строк 34 и 35 перепутаны местами.
Готово, мастер, исправил!;)
Цитата:
Сообщение от
Mirage
Строка 41 - "повреждений не имеет"
Я просто выбирал слово покороче без потери смысла.
Цитата:
Сообщение от
Mirage
Все непонятные вопросы предлагаю адресовать разрабам. В конце концов без их помощи можно вечно разбираться и подбирать варианты...
З.Ы. По поводу beehive - мультитран абсолютно прав - есть разделение на beehive - снаряд, снаряженный дротиками, и canister - снаряд, снаряженный шрапнелью (
что такое beehive написано здесь и
здесь). Проблема, ИМХО, не в этом. Дело в том, что если имеется в виду БК "Абрамса" и "Лео" - там beehive не используется - используется canister. Соответсвенно возникает вопрос, который опять же можно и нужно адресовать разрабам, что имелось в виду.
Заменить "кассетный" на "картечь" - дело нескольких минут. Но хотелось бы знать, какие снаряды КОНКРЕТНО и для каких систем имеют в виду разработчики. И по месту - исправить.
Надо создать сводный список наших вопросов, чтобы не искать по всем страницам темы, где и что у нас осталось непонятным.
Цитата:
Сообщение от Mirage
По мехводу:
Строки 26, 27 - "потушен". Гасят пламя, а пожар тушат.
Вариант - 60 Mines, direct front - Мины впереди по курсу!
63 We're gettin' stuck! - Мы сейчас застрянем!
66 We can't go there! - не по-русски. "Мы здесь не пройдем!"
Цитата:
Сообщение от Freddie
По механику. Я бы перевел так:
60 Mines, direct front - Впереди мины!
69 roger, moving out (accelerating) - понял, разгоняюсь
24, 26, 27- а если "Возгорание в силовом отделении!", "Возгорание продолжается" и "Возгорание устранено"?
60 - уже столько вариантов про эти мины... Я написал так, как сам бы докладывал на его месте, Мираж доложил бы по своему, Фредди - по своему. Военизированных правил по данному докладу нет. Но мой вариант и вариант Фредди более соответствует танкистам, а вариант Миража - морякам. У танкистов "прямо по курсу" не говорят.
63 - Исправил.
66 - Опять же, я просто поставил себя на место мехвода. Командир с матюками орет: "Вперед", механик, зная свои возможности и возможности машины, с обидой и предчувствием застревания отвечает: "Да не пройдем мы здесь, командир!"
69 - а может, вообще сделать просто: "Понял, газу!" как смотрите?
-
Вложений: 1
Re: Новый проект для SB PRO PE
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Цитата:
Сообщение от
Hollywood
69 - а может, вообще сделать просто: "Понял, газу!" как смотрите?
Мне нравится.
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Цитата:
Сообщение от
Hollywood
Обсуждаем наводчика.
71 We have lost stabilization! - лучше перевести как "Отказ стабилизации". В игре она отказывает не только от повреждений, но и от непробивающих попаданий из-за сбития гироскопов. Когда гироскопы снова выставляются, стабилизация сама собой восстанавливается. А если "неисправен", то это как бы подразумевает необходимость ремонта. А вот про гидравлику лучше было бы сказать, что она "неисправна".
61 We have a hydraulic leak! - Я бы сказал: "Гидравлика течет".
65 The GPS is out! - Не понял сомнений, вроде все правильно. GPS - Gunner's Primary Sight. Основной прицел наводчика.
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Цитата:
Сообщение от
Freddie
71 We have lost stabilization! - лучше перевести как "Отказ стабилизации". В игре она отказывает не только от повреждений, но и от непробивающих попаданий из-за сбития гироскопов. Когда гироскопы снова выставляются, стабилизация сама собой восстанавливается. А если "неисправен", то это как бы подразумевает необходимость ремонта. А вот про гидравлику лучше было бы сказать, что она "неисправна".
61 We have a hydraulic leak! - Я бы сказал: "Гидравлика течет".
65 The GPS is out! - Не понял сомнений, вроде все правильно. GPS - Gunner's Primary Sight. Основной прицел наводчика.
Сделал так:
61. Нарушения работы гидропривода!
62. Гидропривод отказал!
Когда смотришь в прицел, заметить, что где-то сочится жидкость из шланга (цилиндра) практически невозможно, разве если брызгает на ноги..;) И определить это можно только по признакам нарушения работы гидропривода стабилизатора (замедление, рывки, дрожь и т.д.) О чем наводчик и докладывает.
Отсюда:
71. Потеря стабилизации пушки!
72. Стабилизация пушки воссстановилась!
Тут выходит, что 61 = 71
А вообще-то у нас сказали бы: "Стабилизатор не работает"-"Стабилизатор работает"
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Цитата:
Сообщение от
Hollywood
Скажем так: не читать, а ПРОИЗНОСИТЬ ;)
Вай, зачэм пиридиратся? :) Тогда уж НАЧИТЫВАТЬ ;)
Цитата:
Сообщение от
Hollywood
Хотя фразы пишутся и у нас через запятую: "Первый, я второй, доложите обстановку, прием", реально произносят именно так: "Первый! я второй! доложите обстановку! прием!"
Предлагаю все же отделять законченные предложения не запятыми, а восклицательными знаками - так будет изначально понятно, как читать ту или иную часть фразы.
Цитата:
Сообщение от
Hollywood
Это надо будет учесть нашим "артистам разговорного жанра" при озвучке.
Это нужно будет учесть всем нам. :) У нас переводчики от "артистов", вроде, не отделены. :)
Цитата:
Сообщение от
Hollywood
Согласование между позывными и дальнейшим текстом не требуется. "Сокол, я Гроза, по данным разведки мост в квадрате 45 разрушен, прием" - так фраза может получиться в озвучке и будет абсолютно соответствовать правилам радиопереговоров в нашей армии.
Я тоже так думаю, но полной уверенности в однозначности цепочки у меня нет... Хотя, возможно, я перестраховываюсь...
Цитата:
Сообщение от
Hollywood
Можно поспорить , что в русском языке означает "минирована", и что -"заминирована". "Заминирована", ИМХО, означает законченность, определенность и полноту выполнения действия. Вся местность полностью везде покрыта минами. "Минирована" - значит мины имеются, но везде ли? Короче, военные употребляют такие сочетания: "Мост заминирован", "определенный участок дороги заминирован" - но "дорога минирована", "местность минирована".
Если упоребляется именно так, не возражаю. С учетом описанных выше критериев утверждать, что квадрат заминирован полностью ни одна разведка не сможет... :)
Цитата:
Сообщение от
Hollywood
Готово, мастер, исправил!;)
Кхм... "За что!" - кричала Му-му, когда Герасим топил ее в речке... :)
Цитата:
Сообщение от
Hollywood
Я просто выбирал слово покороче без потери смысла.
Здесь все будет зависеть от требования к длине фраз: если у нас есть пространство для маневра, я бы предпочел более длинную фразу, если нет - оставить короткую...
Цитата:
Сообщение от
Hollywood
Заменить "кассетный" на "картечь" - дело нескольких минут. Но хотелось бы знать, какие снаряды КОНКРЕТНО и для каких систем имеют в виду разработчики. И по месту - исправить.
После заслушивания всех высказанных мнений у меня родился вопрос к спецам: какой русский термин может описать и выстрел, снаряженный картечью/шрапнелью, и выстрел, снаряженный дротиками? Т.е. нужно родовое понятие. Единственное, что не хотелось бы использовать "кассетный" - причину я уже указывал.
Цитата:
Сообщение от
Hollywood
Надо создать сводный список наших вопросов, чтобы не искать по всем страницам темы, где и что у нас осталось непонятным.
Сделаю.
Цитата:
Сообщение от
Hollywood
24, 26, 27- а если "Возгорание в силовом отделении!", "Возгорание продолжается" и "Возгорание устранено"?
Э-э-э, а чем "потушен" не нравится? Единственное, что, "The fire is still burning!" м.б. перевести как "Все еще горим, командир!", а? Не нравятся варианты этой фразы с возгоранием и пожаром, если честно... "Пожар все еще не потушен / Возгорание продолжается" - построение фразы английское, а не русское...
Цитата:
Сообщение от
Hollywood
60 - уже столько вариантов про эти мины... Я написал так, как сам бы докладывал на его месте, Мираж доложил бы по своему, Фредди - по своему. Военизированных правил по данному докладу нет. Но мой вариант и вариант Фредди более соответствует танкистам, а вариант Миража - морякам. У танкистов "прямо по курсу" не говорят.
Возражений не имею. Не употребляется, значит не употребляется.
Цитата:
Сообщение от
Hollywood
66 - Опять же, я просто поставил себя на место мехвода. Командир с матюками орет: "Вперед", механик, зная свои возможности и возможности машины, с обидой и предчувствием застревания отвечает: "Да не пройдем мы здесь, командир!"
Тогда, записать именно так. В противном случае звучит не по-русски.
Цитата:
Сообщение от
Hollywood
69 - а может, вообще сделать просто: "Понял, газу!" как смотрите?
Отлично! Я за.
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Боюсь, что 12 "Driver, stop!" - обозначет и полную остановку и короткую...
61 We have a hydraulic leak! - "Утечка гидравлической жидкости!"
62 We have lost hydraulics! - "Отказ гидравлики /как вариант - "гидосистемы"/!"
64 TIS is out! - "Отказ тепловизора!" Вопрос: "термоприцел" - это общеупотребительный в узких кругах :) термин?
65 "The GPS is out!" - М.б. "ОПН поврежден"? Это более точно передает, какой прицел поврежден... Правда, оставется вопрос: а повреждение перископического прицела ДМ предусмотрено...
67 LRF is down! - "Отказ дальномера!"
71 We have lost stabilization! - "Отказ стабилизатора!"
72 We have regained stabilization! - м.б. "Стабилизатор в порядке, командир!" Опять же вариант Голливуда правильный, но по стилистике ближе к английскому, чем к русскому.
Поясню, почему мне так "нравятся" "отказы" - это доклад, а по-русски, насколько я понимаю, доклад об отказе будет построен именно таким образом + при перечислении отказов этот вариант мне кажется более удобным для восприятия...
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Цитата:
Сообщение от
Mirage
61 We have a hydraulic leak! - "Утечка гидравлической жидкости!"
62 We have lost hydraulics! - "Отказ гидравлики /как вариант - "гидосистемы"/!"
Как я уже писал выше, наводчик, да еще тем более в бою, не сможет определить, почему не работает гидравлика. Утечка ли это жидкости, засорение какого клапана или отказ электронного компонента. Во всех случаях он ориентируется на поведение прицельной марки (дергается, замедленно перемещается, дрожит и т.д.), а также плечом чувствует неправильность в качании вверх-вниз казенника пушки, слышит ушами нарушения в звуке работы гидронасоса. Что это конкретно утечка жидкости виновата, наводчик может сказать или в том случае, когда эта жидкость мочит его тело или шланг прямо перед глазами. Или если на прицеле имеется контрольная лампочка "Утечка жидкости".
Так вот имеется ли у наводчика такая лампочка? Есть - напишем "Утечка гидравлической жидкости!", нет - "Нарушения работы гидропривода!"
Цитата:
Сообщение от
Mirage
64 TIS is out! - "Отказ тепловизора!" Вопрос: "термоприцел" - это общеупотребительный в узких кругах :) термин?
"Визор" - это чтоб смотреть. "Прицел" - чтоб стрелять. Если по-русски. Но я все-таки посмотрю специальную литературу.
Цитата:
Сообщение от
Mirage
65 "The GPS is out!" - М.б. "ОПН поврежден"? Это более точно передает, какой прицел поврежден... Правда, оставется вопрос: а повреждение перископического прицела ДМ предусмотрено...
Поменьше неизвестных русских переводных сокращений, я прошу. Проще уж написать "Основной прицел поврежден!", чем объяснять, что такое ОПН. Понимаете, если бы это касалось только Т-72, я бы мог написать "ТПД поврежден!", или в других случаях, ТКН, ТПН, ТВН и т.д. Но это название, как говорится в армии, изделия, а не сокращение от его названия. ТПД-1, ТПН-1-41, ТВН-3 и т.д. Хотя "ТПД" совпадает с его функцией (Танковый Прицел-Дальномер), ТКН - это Танковый Командирский Ночной, ТПН - Танковый Прицел Ночной, ТВН - Танковый Водителя Ночной. И не ищите здесь несоответствий в согласовании. Просто обычно добавьте спереди слово "Прибор" и получите: Прибор... Танковый Водителя Ночной.
А у нас еще и Леопард с М1 - и ТПД с ТПН там нету...
Цитата:
Сообщение от
Mirage
71 We have lost stabilization! - "Отказ стабилизатора!"
72 We have regained stabilization! - м.б. "Стабилизатор в порядке, командир!" Опять же вариант Голливуда правильный, но по стилистике ближе к английскому, чем к русскому.
Поясню, почему мне так "нравятся" "отказы" - это доклад, а по-русски, насколько я понимаю, доклад об отказе будет построен именно таким образом + при перечислении отказов этот вариант мне кажется более удобным для восприятия...
Знаете, как это не странно, но доклады, и особенно в условиях стресса и недостатка времени, звучат от подчиненных практически одинаково: "Не работает!". "Товарищ старший лейтенант, стабилизатор не работает!", "ПМП не работает!", "Подсветка не работает!". В жизни от солдата не слышал слова "отказ"! Это потом,умные люди в рапорте будут писать, что срыв боевых стрельб произошел по причине отказа стабилизатора... Но командир танка услышал от наводчика, что "стабилизатор не работает!"
Поэтому, если вы не против, я бы заменил строки 71 и 72 на "стабилизатор не работает!" и "стабилизатор работает!". А может, и в некоторых других отказах. Что скажете?
И по системе пожаротушения. Посмотрел Руководства по эксплуатации. Там употребляются такие выражения: "Пожар в боевом(силовом) отделении", "Тушение пожара", "Пожар ликвидирован (не ликвидирован)".
Поэтому строки 24 - 27 водителя заменю пока на фразы
"Пожар в силовом отделении!"
"Применяю систему ППО!"
"Пожар не потушен!" (Здесь можно придумать и другое, типа "Пожар продолжается!", "Горение продолжается!" и т.д.)
"Пожар потушен!" ("Пожар ликвидирован!", "Огонь потушен" и т.д.)
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Цитата:
Сообщение от
Hollywood
Обсуждаем наводчика.
Пока 3 придиразма :) :
64 Термоприцел отказал! - лучше "Тепловизор отказал!"... Имеется в виду отказ тепловизионной камеры в соотвествующем канале основного прицела. "теплоприцел"- нет такого термина...
65 "The GPS is out! Прицел поврежден!" лучше "основной прицел поврежден!", т.к. у западных танков и части БМП есть еще вспомогательный(GAS, телескопический как правило),...
69 "MRS is out!"- должно быть не "Сработал датчик ствола!", а , например "сорвало коллиматор", т.к. имеется в виду повреждение коллиматора для быстрой выверки орудия(компенсация термической деформации при интенсивной срельбе).
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Цитата:
Сообщение от
Ghostrider
69 "MRS is out!"- должно быть не "Сработал датчик ствола!", а , например "сорвало коллиматор", т.к. имеется в виду повреждение коллиматора для быстрой выверки орудия(компенсация термической деформации при интенсивной срельбе).
Так этот коллиматор как раз и сработал! И сигнализирует он: "Перегрев ствола". От перегрева "потянуло" ствол, возвращенный от колиматора луч перестал попадать в приемник. Точность выстрелов будет понижена, разброс увеличен.
Если бы этот датчик не был так нужен, стали бы его забивать в озвучку? Что-то не видать там докладов про сорванную крышку ЗИПа или потерянную бочку.
-
Вложений: 1
Re: Новый проект для SB PRO PE
Цитата:
Сообщение от
Hollywood
Так этот коллиматор как раз и сработал! И сигнализирует он: "Перегрев ствола". От перегрева "потянуло" ствол, возвращенный от колиматора луч перестал попадать в приемник. Точность выстрелов будет понижена, разброс увеличен.
Если бы этот датчик не был так нужен, стали бы его забивать в озвучку? Что-то не видать там докладов про сорванную крышку ЗИПа или потерянную бочку.
Все не так! Это не датчик, в самом общем случае все делается в ручную- если экипаж замечает изменение средней точки попаданий(т.е. снаряды куда-то "ведет"): вручную разворачивается головка основного прицела в специальное положение(либо коллиматор вводится в поле зрения иным способом), и далее вращением выверочных маховичков наводчик совмещает специальную марку с колиматором, который представляет собой простое металлическое зеркало с козырьком(может быть еще и радиоактивная самосветящаяся вставка для ночного времени). Совместил- головка прицела возвращается в боевое положение: выверка завершена... Хотя данное устройство именуют "Muzzle Reference Sensor"- датчиков там нет, потму как в современной англоязычной традиции все, что связано с прицельными приспособлениями, обзывать "сенсорами"...
В будущем в СБ судя по всему введут таки процедуру выверки(точнее- приведения вооружения к нормальному бою), значит будет введено и повреждение коллиматора- от огня противника либо в лесу/кустарнике. А поскольку крепится эта байда хомутом либо болтами к привалочной плоскости у дульного среза- то ее относительно легко сорвать...
Машин на которых применяются автоматизированые системы выверки пока нет и вроде бы не предусматривается...
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Цитата:
Сообщение от
Ghostrider
Все не так! Это не датчик, в самом общем случае все делается в ручную- если экипаж замечает изменение средней точки попаданий(т.е. снаряды куда-то "ведет"): вручную разворачивается головка основного прицела в специальное положение(либо коллиматор вводится в поле зрения иным способом), и далее вращением выверочных маховичков наводчик совмещает специальную марку с колиматором, который представляет собой простое металлическое зеркало с козырьком(может быть еще и радиоактивная самосветящаяся вставка для ночного времени). Совместил- головка прицела возвращается в боевое положение: выверка завершена... Хотя данное устройство именуют "Muzzle Reference Sensor"- датчиков там нет, потму как в современной англоязычной традиции все, что связано с прицельными приспособлениями, обзывать "сенсорами"...
В будущем в СБ судя по всему введут таки процедуру выверки(точнее- приведения вооружения к нормальному бою), значит будет введено и повреждение коллиматора- от огня противника либо в лесу/кустарнике. А поскольку крепится эта байда хомутом либо болтами к привалочной плоскости у дульного среза- то ее относительно легко сорвать...
Машин на которых применяются автоматизированые системы выверки пока нет и вроде бы не предусматривается...
Просьба выдать ссылку на ресурс, откуда взяты эти данные. Попробую разобраться сам.
Меня, как танкиста-практика, смущают следующие вопросы:
1. Почему сообщение о потере данного простого зеркальца, как Вы пишете, так тревожит сердца создателей? Почему это сообщение запихнуто в раздел, где сообщается о выходе из строя прицелов, вычислителей, дальномеров, приводов стабилизатора и т.д.? Будет невозможно выверить оружие, Вы считаете? Если такое "зеркальце" потеряно, танк ни на секунду не станет небоеготовым. Выверить вооружение все равно можно, затратив на это совсем немногим больше времени, чем с этим коллиматором. И для этого всего лишь надо заряжающему на несколько секунд выскочить из танка и на срез ствола прикрепить крест-накрест две ниточки. И выверяй себе пушку, сколько хочешь. А не хочешь вылезать – пристреляй орудие выстрелами. Хватает обычно двух-трех снарядов.
2. Как наводчик со своего места увидел, что этот коллиматор сорвало? Я как практический танкист, могу сказать, что ни через прицел, ни невооруженным взглядом это зеркальце не проконтролируешь. В прицел его не видно, а если видно, при малом увеличении, то виден боковой край ствола в очень размытом состоянии. Через неприближающие приборы наблюдения эта стекляшка тоже видна еле-еле и ее состояние на глаз не определишь…
3. С чего Вы взяли, что все это приспособление прикручено "хомутиками", которые легко сорвать и т.д.? Вы себе только представьте, что такое пушечный выстрел! Три с лишним тонны металла в течении доли секунды откатываются назад и потом вперед на расстояние около метра-полутора. Во время выстрела кажется, что аж танк останавливается от отдачи. И вот на этот ствол, испытывающий огромные инерционные нагрузки отката-наката, мы болтиками прикрутили стеклышко… Да чтобы этот "коллиматор" не слетел и не сбился после выстрела, его так прикрутят (возможно, на заводе), что оторвать его можно только вместе с частью ствола.
Короче. Ваши аргументы меня не убедили. Не считайте этот пост за наезд, на Вы я обращаюсь не потому, что это стадия форумских разборок, а просто потому, что разговариваю с незнакомым мне лично человеком в общественном месте. Привычка, простите. Просто хочу, чтобы мы все сделали правильно. Да и вопрос зацепил, хочется узнать на него ответы…
Давайте думать вместе.
P.S. А если еще подумать, что в игре не только Абрамс, но и Леопард, а будет еще что-то... И не все они точная копия другого...
Вопросы, вопросы...
-
Вложений: 3
Re: Новый проект для SB PRO PE
Цитата:
Сообщение от
Hollywood
Короче. Ваши аргументы меня не убедили. Не считайте этот пост за наезд, на Вы я обращаюсь не потому, что это стадия форумских разборок, а просто потому, что разговариваю с незнакомым мне лично человеком в общественном месте. Привычка, простите. Просто хочу, чтобы мы все сделали правильно. Да и вопрос зацепил, хочется узнать на него ответы…
Давайте думать вместе.
P.S. А если еще подумать, что в игре не только Абрамс, но и Леопард, а будет еще что-то... И не все они точная копия другого...
Вопросы, вопросы...
Вот как оно происходит на "Лео-2"(ИМХО и на всех остальных машинах с EMES-18):
http://63.99.108.76/forums/index.php...9&#entry379789
Варианты крепления коллиматора:
-на стволе Д-81ТМ(2А46М-6 или что-то в этом роде, на Т-80У и Т-90 была простая мушка на дульном срезе)
-на стволе Rh120 ОБТ "Ariete"
-на стволе М256
как видим, в двух случаях используются хомуты и в одном- болтовое крепление.
Потеря коллиматора УВКВ, понятно, не ведет к утрате боеспособности, но при интенсивной стрельбе снижает вероятность поражения цели первым выстрелом- например в Греции на испытаниях Т-80У наблюдался увод СТП на 0,25 тыс. на каждые 10 выстрелов, согласно просочившимуся в открытый доступ черновику отчета.
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Цитата:
Сообщение от
Ghostrider
Вот как оно происходит на "Лео-2"(ИМХО и на всех остальных машинах с EMES-18):
http://63.99.108.76/forums/index.php...9&#entry379789
Варианты крепления коллиматора:
-на стволе Д-81ТМ(2А46М-6 или что-то в этом роде, на Т-80У и Т-90 была простая мушка на дульном срезе)
-на стволе Rh120 ОБТ "Ariete"
-на стволе М256
как видим, в двух случаях используются хомуты и в одном- болтовое крепление.
Потеря коллиматора УВКВ, понятно, не ведет к утрате боеспособности, но при интенсивной стрельбе снижает вероятность поражения цели первым выстрелом- например в Греции на испытаниях Т-80У наблюдался увод СТП на 0,25 тыс. на каждые 10 выстрелов, согласно просочившимуся в открытый доступ черновику отчета.
Спасибо, теперь более понятно.
Короче, это можно перевести как: "Командир, у нас сбит прицел". Вот это действительно, сообщение, имеющее право находиться среди других сообщений, говорящих о потере боеготовности. Но теперь я боюсь так переводить, ибо слово "сбить" можно воспринять буквально.;) А писать про "Несогласованность осей прицела и орудия" - так в бою не говорят. Подумаем.
А вот про буквальное, механическое "сбитие" коллиматора кустами, ветками, землей - и думать не надо. Все это прикручено насмерть, как я уже говорил, вспомните про отдачу отката. И если не дай бог, вам довелось заехать в лес и ткнуться стволом в дерево - то тут уже не до стрельбы вообще. Надо проверять первым делом, не попал ли кусок древесины в ствол - при выстреле ствол может разорвать в ромашку. Тут уж не до коллиматора.
И по тем испытаниям Т-80У. Мог иметь дело самый обычный случай. Сам прицел мог быть не закреплен должным образом - или от предыдущих выстрелов расслабились зажимы крепления. Вот и пошло гуляние. У нас однажды такая же байда была при пристрелке. Выстрел - мимо, подкрутил, выстрел - мимо, опять подкрутил - снова уход в сторону. Оказалось, на эту машину недавно меняли прицел - и при установке не до конца зафиксировали в цапфах. Болтами прижали - но прицел не лежал в гнездах штатно. И при выстрелах началось гуляние. Пришлось расслаблять крепления, переукладывать на цапфы и крепить. И как бабка отшептала!
И хочу немного предотвратить ошибку. Потеря этого коллиматора АБСОЛЮТНО не влияет на точность стрельбы. Никаким образом. Просто мы лишаемся возможности удобно контролировать согласованность осей ствола и прицела. Но если эти оси не нарушены, если прицел закреплен штатно - ничего в стрельбе не изменится. Ведь воевали люди и без этих коллиматоров, и сколько танков создавалось без них. И - ничего! Этот коллиматор - как дополнительное зеркало заднего вида у машины. С ним - удобнее, но если его снять, машина не остановится.