C "Королевской коброй" (имхо) перебор. Те же ленд лизовские P-63 никогда в СССР так не переводились. "Кингкобра" тогда уж.
Вид для печати
C "Королевской коброй" (имхо) перебор. Те же ленд лизовские P-63 никогда в СССР так не переводились. "Кингкобра" тогда уж.
Ну если уж говорить за русский язык и державу — подавляющее большинство технических терминов заимствованы из других языков и это никого не смущает.
Продукт рассчитан не только (и есть подозрение, что не столько) на Россию, и использование английского языка вполне оправданно. Во-первых универсальность, во-вторых лаконичность, а в-третьих латинница гораздо эстетичнее кириллицы визуально.
У меня энкодеры не прижились — слишком долго крутить до крайних положений (иногда требуется при повреждениях), а при увеличении шага теряется точность мелких корректировок. В DCS P-51D совсем было плохо. Поэтому покрутил недельку-другую и заменил на резисторы. В идеале хотелось использовать полутора или двухоборотные, но они у меня в корпус квадранта не паковались. Впрочем это так, мысли вслух…
Джойстик который сейчас старается запустить в производство ВКБ не имеет никакого отношения к лендлизовским самолетам и Р-63 в частности.
Мы хотим сделать просто джойстик, а не копию какого либо РУС времен войны.
Начали с русского шрифта - перешли уже на лендлиз...привязали сюда каких то непонятных любителей из Нью-Йорка:)
Еще не известно в каком контексте шла у них беседа кстати.
Суховское комьюнити как всегда в своем репертуаре! :)
Есть возможность задавать "плавающий шаг" у энкодеров. Например используя трехпозиционный переключатель в голове ручки. Нижнее положение - малый шаг, среднее - средний, верхнее - максимальный. Тогда переключая этот переключатель режимов выбираем нужную скорость работы энкодеров.
- - - Добавлено - - -
Мне не сложно сделать русские надписи. Давайте свои варианты аббревиатур на русском. Я писал же ранее.
RDR TRIM - триммер руля направления
ELEV TRIM - триммер руля высоты
AIL TRIM - триммер элеронов
THR - газ
PROP - шаг винта
MIX - смесь
USB - ЮСБ ???
BUS - шина ??
GEAR - шасси
FLAPS - закрылки
START - стратер
PUMP - насос
BATT - батарея
M1 - магнето 1
M2 - магнето 2
SYS - система
WARNING - предупреждение
ENG - двигатель
OIL - масло
- - - Добавлено - - -
Есть еще один нюанс.
Мамба - это всего лишь платформа, к которой можно будет подключить ручки наиболее популярных джойстиков.
Как будет смотреться Мамба с русскими надписями и ручкой от Сайтек Х52?
RDR TRIM - Трим. РН
ELEV TRIM - Трим. РВ
AIL TRIM - Трим. Элеронов
THR - Газ
PROP -ШВ
MIX - Смесь
USB - ЮСБ ???
BUS - Шина
GEAR - Шасси
FLAPS - Закрылки
START - Стартер
PUMP - Насос
BATT - АБ
M1 - Магн. 1
M2 - Магн. 2
SYS - Система
WARNING - Внимание!
ENG - Двигатель
OIL - Масло
Каждый физический энкодер-триммер позволяет "создать" ещё два виртуальных энкодера-триммера (под шифтами). Каждый виртуальный может иметь свой шаг, но все три могут быть привязаны к одной оси ( а могут и к разным). Т.е. под шифтами можно управлять либо тремя осями ( причем с разными скоростями) либо одной осью ( с тремя разными скоростями).
Да понятно, что собственно джой никаким боком к ленд-лизу и P-63 не относится, но от ассоциативного ряда (джойстик - симулятор - реально существовавшая машина) никуда не деться. Но я скорее как о реальном примере использования англоязычного термина\названия в русском языке вообще и в отечественной истории в частности, чтобы совсем уж в матрёшки\балалайки не впадать.
"King Cobra" от ВКБ само по себе trade mark и как джой называть, каким шрифтом и в какой эстетике оформлять собственно лейбл - исключительно прерогатива ВКБ\VKB. Лично мне фиолетово. Хоть канами "кобра" будет написано на фоне флага джамахирии, хоть "уставшим после перехода через перевал Канг Ла престарелым осликом" джой будет называться. Заклею синей изолентой и забуду XD
RDR TRIM - РН ТРИМ
ELEV TRIM - РВ ТРИМ
AIL TRIM - х.з. =)
THR - ГАЗ
PROP - ШАГ \ ШВ
MIX - СМЕСЬ
USB - USB
BUS - контекст?
GEAR - ШАССИ
FLAPS - ЩИТКИ \ ЗАКРЫЛКИ
START - ПУСК контекст?
PUMP - НАСОС
BATT - АККУМ \ AKK
M1 - магн 1
M2 - магн 2 (хотя и в М1 - М2 криминала не вижу)
SYS - контекст?
WARNING - ВНИМ \ ВНИМАНИЕ
ENG - ДВИГ
OIL - МАСЛО
Скрытый текст:
P.S.
Из маркетинговых соображений надо куда-то "Ф, Я, и Ъ" воткнуть - буржуи с них прутся. XD
Возможно, AIL TRIM - Трим Эфф (Трим Эф) (без ЛЕВ ПРАВ), в одном всем известном самолете так :)
Панель управления триммерами и стабилизатором одного еще не очень известного самолета российского производства.
Вложение 169090
Все нормально там с триммерами, TRIM прокатывает ))))
З.Ы. Извините за качество картинки, в хорошем качестве выкладывать не имею права.
Не, то что AIL TRIM расшифровывается как "aileron trim" и, соответственно переводится как "триммирование элеронов" понятно. ЭЛ ТРИМ как-то смущает. Х.з. почему.
А вот BUS (шина?), SYS (система) и START как раз не понятен контекст.
Т.е. не совсем понятно первые две аббревиатуры относятся как то к электронике джоя аналогично USB или к симуляции систем\индикаторов? START - старт чего? engine start?
P.S.
Я не в плане критики имеющихся надписей. Мне просто не совсем понятно как и стоит ли вообще это переводить на великий могучий...
Так на экспорт же в основном. :)
AIL TRIM - Трим. крена
http://hunavia.freeweb.hu/TYPE/MiG-2...os/photo35.jpg
http://hunavia.freeweb.hu/TYPE/MiG-2...os/photo27.jpg
да ладно, есть же в общем доступе: http://img-fotki.yandex.ru/get/5631/...607433_-1-orig
весь альбом: http://fotki.yandex.ru/users/aviaexp...um/196659/?p=1
BUS (шина) и SYS (система) относятся к контроллеру.
Шина - это разъем для подключения РУС, РУД, педалей "по цифре" к "тратлбоксу"
Системный светодиод показывает статус контроллера, наличие ошибок...
К управлению самолетом они не имеют отношения.
START - запуск стартера.