Не, то что AIL TRIM расшифровывается как "aileron trim" и, соответственно переводится как "триммирование элеронов" понятно. ЭЛ ТРИМ как-то смущает. Х.з. почему.
А вот BUS (шина?), SYS (система) и START как раз не понятен контекст.
Т.е. не совсем понятно первые две аббревиатуры относятся как то к электронике джоя аналогично USB или к симуляции систем\индикаторов? START - старт чего? engine start?
P.S.
Я не в плане критики имеющихся надписей. Мне просто не совсем понятно как и стоит ли вообще это переводить на великий могучий...