-
Пассажирский Boeing совершил аварийную посадку в Новосибирске
МОСКВА, 14 мая - РИА Новости. Пассажирский самолет Boeing-738-800 авиакомпании "Глобус", следующий по маршруту Москва-Якутск, совершил аварийную посадку в аэропорту Новосибирска в ночь на понедельник, сообщила пресс-служба Сибирского регионального центра МЧС РФ.
Самолет совершил аварийную посадку в 00.53 мск в аэропорту Толмачево.
"Причина - сигнал об отказе второй силовой установки. Командиром корабля принято решение произвести посадку в аэропорту "Толмачево". На борту самолета находилось 162 человека, в том числе 155 пассажиров и 7 членов экипажа", - говорится в релизе.
В 03.00 мск пассажиры продолжили свой маршрут на резервном аэробусе А-320 авиакомпании "S7".
http://ria.ru/incidents/20120514/648622712.html
-
Re: Пассажирский Boeing совершил аварийную посадку в Новосибирске
Цитата:
Сообщение от
la5-er
на резервном аэробусе А-320
Интересно, почему они все пишут "аэробус"?
-
Re: Пассажирский Boeing совершил аварийную посадку в Новосибирске
Может быть, потому что "airbus" и переводится как "аэробус"? :)
-
Re: Пассажирский Boeing совершил аварийную посадку в Новосибирске
"airbus" переводиться как "айрбас"
-
Re: Пассажирский Boeing совершил аварийную посадку в Новосибирске
А "переводиться" в данной фразе пишется без "ь".
-
Re: Пассажирский Boeing совершил аварийную посадку в Новосибирске
Цитата:
Сообщение от
RB
"airbus" переводиться как "айрбас"
Это с какого языка? С английского? Эрбас, тогда уж. Хотя, почему английский? Англичан там нет. Тогда Эрбюс, потому что французы. Или Эабус, потому что немцы.
Если название компании образовано не из фамилии основателя, а из осмысленных слов, то его можно переводить, а можно и не переводить. Дело исключительно вкуса владельца компании (если он сам приходит на наш рынок "с нуля") или традиции, а если ее нет - вкуса тех переводчиков, который переводят первыми. Аэробус - сложившаяся еще с советских времен традиция, и название Аэробус имеет те же права, что и Эрбас.
-
Re: Пассажирский Boeing совершил аварийную посадку в Новосибирске
Цитата:
Сообщение от
Lemon Lime
Это с какого языка? С английского? Эрбас, тогда уж. Хотя, почему английский? Англичан там нет. Тогда Эрбюс, потому что французы. Или Эабус, потому что немцы.
Если название компании образовано не из фамилии основателя, а из осмысленных слов, то его можно переводить, а можно и не переводить. Дело исключительно вкуса владельца компании (если он сам приходит на наш рынок "с нуля") или традиции, а если ее нет - вкуса тех переводчиков, который переводят первыми. Аэробус - сложившаяся еще с советских времен традиция, и название Аэробус имеет те же права, что и Эрбас.
Airbus - это в первую очередь имя собственное и переводиться не должно. Или за рубежом известны например такие самолеты, как Dry Su-27?
Вы пользуетесь Microsoft Windows все-таки, а не окнами.
-
Re: Пассажирский Boeing совершил аварийную посадку в Новосибирске
Цитата:
Сообщение от
BCS45
Airbus - это в первую очередь имя собственное и переводиться не должно. Или за рубежом известны например такие самолеты, как Dry Su-27?
Сухой - фамилия. Ну, как Боинг. Странно, что это приходится объяснять на авиафоруме. А вот конторы Grazhdanskie Samolyoty Sukhogo за рубежом точно никто не знает. Зато про Sukhoi Civil Aircraft кое-что слышали. То, что Airbus пишется в одно слово, а не в два, принципиальной роли не играет.
Перевод Airbus как Аэробус - это, повторюсь, давно сложившаяся традиция.
А операционная система у меня не "Окна" только потому что Микрософт не хочет переводить, а не потому что запрещено. Ну, не хотят - и ладно. Их право.
-
Re: Пассажирский Boeing совершил аварийную посадку в Новосибирске
Цитата:
Сообщение от
Lemon Lime
Сухой - фамилия. Ну, как Боинг. Странно, что это приходится объяснять на авиафоруме. А вот конторы Grazhdanskie Samolyoty Sukhogo за рубежом точно никто не знает. Зато про Sukhoi Civil Aircraft кое-что слышали. То, что Airbus пишется в одно слово, а не в два, принципиальной роли не играет.
Перевод Airbus как Аэробус - это, повторюсь, давно сложившаяся традиция.
А операционная система у меня не "Окна" только потому что Микрософт не хочет переводить, а не потому что запрещено. Ну, не хотят - и ладно. Их право.
Sukhoi Civil Aircraft - это собственное решение ГСС выйти на международный рынок с таким именем. Или ГСС переводят в США, Германии, Франции, Италии, и т.д., и в каждой стране свой язык?
Переводить Airbus - это странная традиция, появившаяся в советское время. Чем бы ни было Airbus - фамилией, или словосочетанием, это имя собственное. Есть концерн Airbus Industrie. Никто не переводит его как "аэробус промышленность". Есть самолет Airbus A320. И странно, что его название переводится.
-
Re: Пассажирский Boeing совершил аварийную посадку в Новосибирске
Оффтопик:
Boeing негодует! В его топике обсуждают Airbus.
-
Re: Пассажирский Boeing совершил аварийную посадку в Новосибирске
Цитата:
Сообщение от
BCS45
Sukhoi Civil Aircraft - это собственное решение ГСС выйти на международный рынок с таким именем. Или ГСС переводят в США, Германии, Франции, Италии, и т.д., и в каждой стране свой язык?
Переводить Airbus - это странная традиция, появившаяся в советское время. Чем бы ни было Airbus - фамилией,или словосочетанием, этоимя собственное. Есть концерн Airbus Industrie. Никто не переводит его как "аэробус промышленность". Есть самолет Airbus A320. И странно, что его название переводится.
Не более странная, чем традиция переводить Flying Fortress. Тоже имя собственное, и тем не менее, Крепость вообще родным именем никто не называет, и никого это не смущает.
-
Re: Пассажирский Boeing совершил аварийную посадку в Новосибирске
Цитата:
Сообщение от
RB
"airbus" переводиться как "айрбас"
Не переводиться, а переводится. И даже не переводится, а произносится. И только англоговорящими.
Оффтоп-огнедот:
В столовой российского университета студент немец, приехавший "по обмену":
- Стравствуйте! Пошалуста, один хлеб с маслом!
Работница столовой:
- Эх, немчура... По-нашему это "бутерброд"!
-
Re: Пассажирский Boeing совершил аварийную посадку в Новосибирске
Цитата:
Сообщение от
Lemon Lime
Не более странная, чем традиция переводить Flying Fortress. Тоже имя собственное, и тем не менее, Крепость вообще родным именем никто не называет, и никого это не смущает.
Перевод крепости тоже из советских времен. Наверное АК Air France, British airways, American Airlines нужно у нас называть АК Воздух Франции, Британские Воздушные пути, Американские Воздушные линии.
Цитата:
Сообщение от
orthodox
Не переводиться, а переводится. И даже не переводится, а произносится. И только англоговорящими.
Насколько знаю, в ГА Airbus не называют аэробусом. Называют Эйрбас, Аирбас.
-
Re: Пассажирский Boeing совершил аварийную посадку в Новосибирске
Оффтопик:
Боже мой, какая важная проблема тут решается!
Прям капец, под угрозой безопасность всей ГА! %)
-
Re: Пассажирский Boeing совершил аварийную посадку в Новосибирске
Цитата:
Сообщение от
BCS45
Перевод крепости тоже из советских времен. Наверное АК Air France, British airways, American Airlines нужно у нас называть АК Воздух Франции, Британские Воздушные пути, Американские Воздушные линии.
У нас их когда надо называют Французские авиалинии, Британские авиалинии и Американские авиалинии
Что является правильным переводом. То, что написали вы уже творчество промта.
Также и с Airbus - перевод Аэробус, английское произношение ближе к эйрбас чем к айрбас, но оба этих слова НЕ являются переводом.
В современном русском языке так много заимствованных слов, что уже никто переводом не парится - пишут транслитом.
Цитата:
Насколько знаю, в ГА Airbus не называют аэробусом. Называют Эйрбас, Аирбас.
Гуглите "профессионализмы" в узких специальностях много чего называют не так как простые смертные.
-
Вложений: 1
Re: Пассажирский Boeing совершил аварийную посадку в Новосибирске
Цитата:
Сообщение от
Stardust
Оффтопик:
Боже мой, какая важная проблема тут решается!
Прям капец, под угрозой безопасность всей ГА! %)
Это можно написать в большинстве тем на форуме. :)
Цитата:
Сообщение от
Kelindil
У нас их когда надо называют Французские авиалинии, Британские авиалинии и Американские авиалинии
Что является правильным переводом. То, что написали вы уже творчество промта.
Также и с Airbus - перевод Аэробус, английское произношение ближе к эйрбас чем к айрбас, но оба этих слова НЕ являются переводом.
В современном русском языке так много заимствованных слов, что уже никто переводом не парится - пишут транслитом.
Это не творчество промта, это мой сознательный "прямой" перевод.
Цитата:
Сообщение от
Kelindil
Гуглите "профессионализмы" в узких специальностях много чего называют не так как простые смертные.
Спасибо, я в курсе, что такое "профессионализмы". Сам работаю в области, которая ими богата.
Это, например, официальный документ:
-
Re: Пассажирский Boeing совершил аварийную посадку в Новосибирске
Цитата:
Сообщение от
BCS45
Перевод крепости тоже из советских времен.
Да, из советских. Но никого не смущает, является устоявшимся и не подвергающимся пересмотру.
-
Re: Пассажирский Boeing совершил аварийную посадку в Новосибирске
Оффтопик:
емнип , "аэробусами" изначально называли все широкофюзеляжные лайнеры большой вместимости. Про Ил-86 так и говорили , что это первый советский аэробус.
-
Re: Пассажирский Boeing совершил аварийную посадку в Новосибирске
Интересно, к слову "автобус", "троллейбус" у любителей нерусского языка тоже претензии будут? :D
Аэробус - это не только Airbus. Это ТИП ТРАНСПОРТНОГО СРЕДСТВА.
-
Re: Пассажирский Boeing совершил аварийную посадку в Новосибирске
Бесполезный спор.
P.S. Мда, прикольно. Для себя теперь буду знать что использую коммутаторы 3750 или маршрутизаторы 7606 не "циско системз", а "циско системы". Так ведь можно и с фамилиями и именами поступать. Т.е. Кузнецов в загранпаспорте нужно писать Smith. А если к нам приедет, например, Mr. Baker, то его можно смело называть господин Пекарев.
-
Re: Пассажирский Boeing совершил аварийную посадку в Новосибирске
Цитата:
Сообщение от
harinalex
Оффтопик:
емнип , "аэробусами" изначально называли все широкофюзеляжные лайнеры большой вместимости. Про Ил-86 так и говорили , что это первый советский аэробус.
зря в оффтоп засунули, потому что корни как раз оттуда. Аэробус - одно из названий пассажирского самолёта, воздушный автобус. Но из-за того, что хитрые европейцы поставили на название трейдмарку, первоначальное использование постепенно выходит из обращения.
-
Re: Пассажирский Boeing совершил аварийную посадку в Новосибирске
Цитата:
Сообщение от
la5-er
Пассажирский самолет Boeing-738-800
???
-
Re: Пассажирский Boeing совершил аварийную посадку в Новосибирске
Цитата:
Сообщение от
BCS45
Бесполезный спор.
P.S. Мда, прикольно. Для себя теперь буду знать что использую коммутаторы 3750 или маршрутизаторы 7606 не "циско системз", а "циско системы".
Гм, первый раз слышу, что в английском языке есть звук [ц].
Нет ссылочки, откуда такая интересная норма произношения?
:rtfm:
-
Re: Пассажирский Boeing совершил аварийную посадку в Новосибирске
Цитата:
Сообщение от
Scavenger
Гм, первый раз слышу, что в английском языке есть звук [ц].
Нет ссылочки, откуда такая интересная норма произношения?
:rtfm:
Само собой "сиско", если вас смутило. "Циско" ("циска") из разговорной речи, как жаргонизм. Тут эйрбас легко превращается в аэробус, так что к чему такие тонкости.
-
Re: Пассажирский Boeing совершил аварийную посадку в Новосибирске
А switch марки cisco Вы не можете назвать "коммутатором циско"?
Какой-то спор... вообще дурацкий.
Аэробус может быть и Боингом. А вот Airbus Боингом быть не может.
Чем выискивать погрешности там, где их нет, лучше бы родной язык учили. А то, то "не" с "ни" путаем постоянно, то с мягким знаком в глаголах кутерьма "как хочу, так пишу", а тут аэробус в квадрате назвали аэробусом - и столько слёз. :D
Кстати, аэробус по английски так и пишется airbus.
Завтра какую-нибудь фирму Automobil откроют - и что? Её изделия нельзя будет автомобилем назвать?
И ещё обратите внимание, что аэробус написан с маленькой буквы.Так что, никакого имени собственного там нет - есть аэробус, как тип транспортного средства.