???
Математика на уровне МГУ

Показано с 1 по 25 из 242

Тема: Новый проект для SB PRO PE

Древовидный режим

Предыдущее сообщение Предыдущее сообщение   Следующее сообщение Следующее сообщение
  1. #6

    Re: Новый проект для SB PRO PE

    Просто замечательно!



    Цитата Сообщение от Hollywood Посмотреть сообщение
    Сначала мои вариатны перевода строк:

    STRING_LINE_FMTN "Боевая линия" (наш военный термин)
    -ага, впишу это

    STRING_FIRE_AT_WILL "Огонь по готовности" (наш военный термин)
    -точно этот термин? Т.е. поражение целей- на усмотрение подчиненных без дополнительных указаний?

    STRING_HOLDFIRE "Прекратить огонь"
    STRING_FIRE_AND_ADJUST "Огонь и корректировка"
    -Я перепишу на "групповая цель", т.к. это используется при работе по пехоте из пулемета или наличии нескольких близко расположеных целей

    STRING_FC_NORMAL "Режим работы СУО: ШТАТНЫЙ"
    STRING_GUN_UP "Орудие вверх"
    STRING_GUN_DOWN "Орудие вниз"
    STRING_ENGAGE "В готовности встречи с противником"
    STRING_LINE "Боевая линия"
    STRING_FIREATWILL "Огонь по готовности"
    STRING_NEWROUTE "Новый маршрут"
    -Тоже беру...

    STRING_MAPZOOM "МАСШТАБ КАРТЫ"
    -Опробовал, нет места...

    STRING_SPEEDUP "Увеличить скорость"
    STRING_SLOWDOWN "Уменьшить скорость"
    STRING_PENALTYNOSHOTS "Взыскание. Огонь не открывался!"
    -Это из "СБ Про ПЕ" для учебных классов, как оно там используется я не в курсе и поэтому оставил без перевода

    STRING_ENGINES_ON "ЗАВОДИ!"
    STRING_ENGINES_OFF "ГЛУШИ"
    -Так будет лучше

    STRING_TCDISABLED "Командир выведен из строя"
    STRING_GUNNERDISABLED "Наводчик выведен из строя "
    STRING_LOADERDISABLED "Заряжающий выведен из строя "
    STRING_DRIVERDISABLED "Механик-водитель выведен из строя "
    -редактор, подпункты меню "damage", или что-то в этом роде... "Масло-масляное" не будет?

    [/QUOTE]Теперь о строчках, перевод которых может зависеть от контекста, или неоднозначен. Требуется подгонка по месту в процессе обкатки.

    STRING_AUTODRV_ON "Авто-водитель ВКЛ."
    STRING_AUTODRV_OFF "Авто-водитель ВЫКЛ."
    - не нравится мне термин "авто-водитель". В танках водителя нет, есть механик-водитель. В переговорах внутри танка его зовут "механик". Но здесь это не подойдет. Надо что-то типа: "авто-вождение", "механик-водитель - компьютер", "танк ведет компьютер" и т.д.[/QUOTE]


    "авто-вождение" наиболее близкое к контексту.

    STRING_UNITYSIGHT "Выходное окно прибора наблюдения" – а кто сказал, что это прибор наблюдения? Скорее, это внешний вид (снаружи) нашего танка или другого выбранного объекта
    Нет, это именно оно- "Unity Sight", т.е. неувеличивающий обзорный канал перископического прицела наводчика характерный для западной БТТ( у нас вместо этого призма перед люком). А вписанное имеет корни в отчете по изучению "Центуриона" в Кубинке...

    STRING_GPSEXTENSION "Оптическая приставка" - GPS, возможно, спутниковый навигатор. И эта оптическая приставка становится "тактическим индикатором".
    Нет-нет... Это именно оптический отвод-приставка от прицела наводчика к командиру("Бредли", "Абрамс")
    STRING_PERI "Панорамный прицел-прибор наблюдения" – а здесь возможно просто перископические призмы наблюдения командирской башенки, без какого-либо "прицела"
    Это используется с Лео-1 и 2, а там именно прицелы-приборы наблюдения... Может быть пойдет просто "Командирский прибор"?

    STRING_BSGT_RANGE "Ввод ДПВ" – что-то типа: "вывод дальности", "индикатор дальности", "полученная дальность"
    STRING_BSGT_ENTER "Значение ДПВ"- здесь, возможно, "ручной ввод дальности"
    -Это очень каверзный момент... Вокруг него будет еще обсуждение при озвучке . Т.н. Battlesight Range- понятие чем-то похоже на наш "прямой выстрел"/"дальность прямого выстрела", но реально ближе к стрельбе из стрелкового оружия с постоянной установкой прицела в критические моменты боя.

    STRING_PALM_SWITCH_ON "Ладонные выключатель ВКЛ."
    STRING_PALM_SWITCH_OFF "Ладонные выключатель ВЫКЛ."
    STRING_PALMSWITCH_NL_OFF "Лад. выкл.\nВЫКЛ"
    - и что это такое, "ладонный выключатель". Надо сначала посмотреть в игре, что это такое, и перевести по месту.
    Это именно они и есть(просто на советских танках их нет)- выключатели в виде кнопок/клавиш на пульте наводчика, которые включаются при обхвате рукояток пульта. При ослаблении либо снятии хвата- выключаются и вооружение стопорится...


    STRING_RANDOM2 "случайно"
    STRING_NONE2 "Нет"
    - там есть RANDOM1 и RANDOM2, NONE1 и NONE2, и у обоих пар один перевод. Если программа случайно выбирает между двумя вариантами ответов, в один из рандомов можно заменить на "произвольно", один из NONE – на "отставить", "отменить"
    -не помню где оно используется... Надо смотреть, вроде в редакторе...

    STRING_ENEMYINFO "Противник знает расположение" – здесь возможно "противнику известно" или еще какие варианты. Но точно смогу дать "военизированный" перевод, когда будет понятно, где и когда применяется эта фраза.
    Это используется в редакторе в меню, которое задает степень осведомленности противника/ИИ об исходном размещении юнитов игрока на карте...
    STRING_BLIND "Слепой" – возможно, "ослеплен"
    Из редактора- при выборе этой позиции юнит не реагирует на враждебные юниты- т.е. слеп.

    STRING_IMPOTENT "Безвредный" – возможно, "беспомощный", а возможно, выражаясь военно – "подавлен"
    Нет, это опять из редактора- юнит нормально реагирует на противника, ведет огонь, но его выстрелы прои попаданиях не наносят ущерба...


    STRING_PROCEED "Следовать"
    STRING_PROCEEDTO "Проследовать"
    - здесь можно подобрать военные термины – но надо знать весь контекст фразы и где она применяется.

    -Заменю на "Выдвинуться" и "выдвинуться к"

    STRING_MANUALDRIVING "Ручное управление движением" – может, "танком управляет игрок", "игрок – механик-водитель" и т.д.
    STRING_HYDRAULICS "МПБ" – тут что-то про гидравлику!
    STRING_LASERWARNING "Laser warning" – если подпись прибора, то "индикатор лазерного облучения", если сам процесс облучения, то как-то по другому.
    -Сист. предупреждения об облучении, будет скорее всего в осеннем патче. К
    Как бы ее обозвать...


    STRING_MENU_SINGLEPLAYER "Локальная сессия"
    STRING_MENU_MULTIPLAYER "Сетевая сессия"
    - здесь же есть устоявшиеся переводы из других игр. Типа "одиночная игра", "игра по сети"
    -да, казалось бы, так было бы логичнее, но однако такова стилистика симулятора- ни слова про игру... Сим-то для вневойсковой подготовки, следовательно "Session", "Student" и т.п...
    Крайний раз редактировалось Ghostrider; 02.10.2006 в 18:56.

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •