Korea 1950
А с переводом данного чуда никто помочь не может
[/QUOTE]
Держите. Летайте на здоровье
А "лайт-версией" кампании нельзя ли разжиться?
Спасибо.
Уважаемые вирпилы! Я хотел бы по благодарить Вас за отличные кампании. Но все же как-то хотелось бы самому сделать. Но вопрос не в этом на сайте mission4today очень много кампаний (К сожалению все импортные), а хотелось бы их перевести. Подскажите как это сделать?
Зараннее благодарен..
Скачиваешь кампанию, типа устанавливаешь, потом загружаешь отдельные миссии в толстый редактор, в меню выбираешь "Описание", в появившемся окошке вкладка "Полное" - это и есть текст брифинга (вкладки "Название" и "Краткое" используются только в отдельных заданиях, так что их можно не переводить), переводишь, сохраняешь миссию, загружаешь следующую, и так - до победного конца ... Получившиеся в папке с кампанией файлики *_ru.properties пакуешь в архив и выкладываешь хотя бы здесь - это и будет "перевод" кампании
З.Ы.
Хотя, в принципе, можно сами .properties править, только тогда нужно или тулзу от LSA пользовать или "Штирлиц", потому как для символов кириллицы (ис)пользуется не Виндовс-кодировка, а Ява ...
Точно! Супер! И начните с кампани про Big E, ссылка на которую есть в посте 4310
Как муха садится на потолок: с переворота или с петли?
2DeSad
Спасиба!
2Slawen
Попробую сначала на маленькой какой-нибудь кампашке, а потом если получится Big E
Я вот тут подумал и решил... если все нормуль получится с переводом, а перевести ли мне все кампашки с mission4today?! Понимаю огромная работа, но дело стоит того, потому надоело забугорный язык читать..
И вообще у мя идея а не создать ли такой же сайт?! Что скажете?
з.ы. А как насчет перевода динамических кампаний? Я их скачал аж 216 штук....
Все в миссион4дей - это слишком круто. Какие-то у вас наполеоновские планы. Сделайте лучше Big E там-то и работы - всего половина. Начальная часть миссий уже была переведена.
Как муха садится на потолок: с переворота или с петли?
Путный перевод Big-E уже будет мегареспектно, а там уж можешь и за всё остальное приниматься.
Интересно, что GALLOPING GHOST начинается с Enterprise_28.mis, а The BIG_E_USS_ENTERPRISE (т.е. первая переведенная часть) заканчивается тоже миссией Enterprise_28.mis (Но там текст типа эпилога), т.е судя по размеру и дате миссиии Enterprise_28.mis разные. Интересно, версия ENTERPRISE GOLD это сумма кампаний The BIG_E_USS_ENTERPRISE + GALLOPING GHOST или это что-то доработанное?
Я в аглицком не силен, поэтому интересно стоит проходить 1 и 2 части перед ENTERPRISE GOLD или сразу начать GOLD вставив туда перевод первых 28 миссий на русском?
Если кто-то разберется сообщите плиз.![]()
Слово автору
ENTERPRISE (The Complete War Campaign)
This will allow the player to fly the entire war in one Grand Campaign. The original missions have been improved. There is also an entirely new and more accurate aircraft skinpack installed.
GALLOPING GHOST (The BIG E Part TWO)
This is for those who have played The "BIG E" (part one) and would rather jump in with the new missions after Enterprise completed her refit in 1943.
В изводе имеем примерно следующее:
"ЭНТЕРПРАЙЗ" (полная кампания)
Игроку предоставляется возможность совершать вылеты в течение всей войны в одной грандиозной кампании. Оригинальные миссии были переработаны и улучшены. Кроме того, в дистрибутив кампании включен новый, более достоверный скинпак.
"ГАЛОПИРУЮЩИЕ ПРИЗРАКИ" (The BIG E, часть вторая)
Кампания предназначена для тех, кто закончил кампанию "BIG E" (первую часть) и хотел бы продолжить ее, начав выполнение миссий ы 1943 г., после того, как был завершен ремонт "Энтерпрайза".
Это как раз не факт. Миссии могут быть переработаны, а брифинги остаться без изменений. Разбираться надо отдельно. Но переводчик, кажется, ужаснулся взятым обязательствами и потерялся.
Как муха садится на потолок: с переворота или с петли?
Тяну сейчас с торрента Wings over Citadel. Более подробное описание есть здесь. Кто-нибудь возмется переводить?![]()
Обращайся с самолётом как с любимой девушкой... Забирайся в него по пять раз в день, возноси в небеса и приводи обратно на землю...
2Slawen
Ничего я не ужаснулся, я провожу подготовку к переводу...
При открытии файлов как и советовал де Сад, возникли проблемы, а именно брифингов нету... (это по поводу Big E)...
Может там какой-то другой язык (имеется ввиду ява или кои-8 или что там еще)...
Коллега ДеСад посоветовал вам спецпрограмму для открытия и создания брифингов. Ей и надо пользоваться. И не забывайте о переводе роликов. Они открываются через "блокнот".
Крайний раз редактировалось Slawen; 07.08.2008 в 16:49.
Как муха садится на потолок: с переворота или с петли?
Вообще-то Де Сад писал: Скачиваешь кампанию, типа устанавливаешь, потом загружаешь отдельные миссии в толстый редактор, в меню выбираешь "Описание", в появившемся окошке вкладка "Полное" - это и есть текст брифинга (вкладки "Название" и "Краткое" используются только в отдельных заданиях, так что их можно не переводить ), переводишь, сохраняешь миссию, загружаешь следующую, и так - до победного конца ... Получившиеся в папке с кампанией файлики *_ru.properties пакуешь в архив и выкладываешь хотя бы здесь - это и будет "перевод" кампании
Но в окошке "Полное" ни хрена нету.... изначально....
Прогу я скачал... но она для перекодировки, а не для открытия брифов...
У меня реагирует. ВСЕ ФАЙЛЫ НУЖНО ВЫБИРАТЬ![]()
![]()
![]()
Итак, суммирую. В полном редакторе "Ил" открывать последовательно все миссии и сохранять ничего в них не изменяя. Выходим из Ила и видим, что в папке с кампанией получиться два комплекта файлов: *.properties и *_ru.properties Эти последние файлы "ru" будут вообще пустыми.
Спецпрограммой прямо с из-под Виндузов открываем иноязычные *.properties и копируем содержимое в буфер. Переводим, правим, кроим как хотим, а результат через буфер обмена вставляем в *_ru.properties
Как муха садится на потолок: с переворота или с петли?