Теперь уже каждый может исправить по своему вкусу. В архиве был вордовский файл и заменить некоторые слова не составит труда. А заодно исправить опечатки, которые там остались, ибо писалось все вечерами, с устатку и в спешке. Я бы все равно не стал писать эти заковыристые японские названия частей "коку кантай", "джото хико хейсо" и т.д. Я уже не помню, кажется герой у меня в переводе сначала унтер, потом - мичман (но наверняка кое-где мог остатся и пропущенный "энсин"). А потом он снова получает повышение до 2-го лейтенанта. Я смотрел во время перевода его книгу (в брифингах есть прямые цитаты) и именно в ней два раза упоминается о повышении Сакаи. Причем в совершенно разных по времени местах.
Ну и последнее: я бы сильно поспорил, что в нашей традиции унтер ближе к прапорщику, чем к старшине.
Собственно, вот снова вордовский файл перевода с десятком исправленных опечаток