Цитата Сообщение от Mangas Посмотреть сообщение
ИМХО, лучше, как переведено в книге: авиагруппа Тайнань:

http://www.google.com/search?client=...utf-8&oe=utf-8

P.S.: а по поводу звания Сакаи, наверное, лучше всего оставить как есть унтер-офицер, т.к. в наших родах войск нет точного соответствия...
(В любом случае, "унтер-офицер" соответствует скорее нашему прапорщику, нежели старшине)...


С уважением...
Несколько, позновато, но... Выражу своё мнение:
Часть, в которой служил Сакаи - кокутай "Тайнань", 23-й коку сентай, 11-й коку кантай. Звания, в которых был в годы 2-й мировой - "джото хико хейсо", затем, небывалое дело, его произвели в "шо-и". Служил он на флоте, так что русские эквиваленты званий есть смысл искать флотские.