I'm not young enough to know everything...
В Кригсмарине все "выражались" вообще только на немецком, так что вопрос об аутентичности уже не стоит. По этой же причине, думаю нормально использовать терминологию нашего ВМФ.
Тут когда-то мелькал совет переименовать "командира" в "капитана"... опять же, на нашем ВМФ вроде капитан - это только звание, а должность именно командир? поправьте меня если я не прав.![]()
"Чем выше поднималась лодка, тем суровее становился приговор подводников..."(с) "Sharks and little fish"
Обращение Herr Kaleun, характерно для германского подводного флота - по отношению к капитанам лодок. На русский это не переводится, бесполезно. Его можно перевести как "герр каплей", но вообще-то оно означает как бы "герр командир", с оттенком неофициальности. Герром каплеем мог быть и оберлёйтнант, и корветтенкапитан. "Herr Kaleun" - это может быть и должность, и воинский чин.
ULAIR
LeX159
Друзья, хватит тратить нервы. Хочет считать себя первым и единственным- пусть будет. Делов то. Народ потом разберется, кто прав.
Скрытый текст:
Крайний раз редактировалось SailoR; 13.03.2010 в 12:11. Причина: небольшая правка
То, что нас не убивает, делает нас сильнее (с)