???
Математика на уровне МГУ

Показано с 1 по 25 из 223

Тема: Вопрос-Ответ

Комбинированный просмотр

Предыдущее сообщение Предыдущее сообщение   Следующее сообщение Следующее сообщение
  1. #1
    Зашедший
    Регистрация
    29.07.2010
    Возраст
    40
    Сообщений
    4

    Ответ: Вопрос-Ответ

    "ramp out" - приказ от воздушного авианосца истребителю на его борту непосредственно перед взлетом. Контекст такой:
    A: Once shield door is open, ramp out, Nord 22.
    A: Nord 17, resupply. Nord 17, ramp out.
    Крайний раз редактировалось yako; 30.07.2010 в 05:14.

  2. #2
    . Аватар для Maximus_G
    Регистрация
    09.04.2002
    Адрес
    Владивосток
    Возраст
    46
    Сообщений
    10,064

    Ответ: Вопрос-Ответ

    Цитата Сообщение от yako Посмотреть сообщение
    "ramp out" - приказ от воздушного авианосца истребителю на его борту непосредственно перед взлетом. Контекст такой:
    A: Once shield door is open, ramp out, Nord 22.
    A: Nord 17, resupply. Nord 17, ramp out.
    Воздушный авианосец... это из фантастической книжки? Не могу найти соответствий в реале. Если да, то имеет значение способ старта истребителя. Если там не палуба, а какая-либо стартовая площадка, аппарель или даже длинная направляющая - то возможно это команда на старт.
    "Как говорит наш дорогой шеф, в нашем деле главное - реализьм!" (c) к/ф "Бриллиантовая рука"

  3. #3

    Ответ: Вопрос-Ответ

    Цитата Сообщение от Maximus_G Посмотреть сообщение
    Воздушный авианосец... это из фантастической книжки? Не могу найти соответствий в реале. Если да, то имеет значение способ старта истребителя. Если там не палуба, а какая-либо стартовая площадка, аппарель или даже длинная направляющая - то возможно это команда на старт.

    - Это из анимационного фильма, снятого по фантастической книжке =) Видимо вы правы и данный термин относится к специфическому устройству палубы. Нашла упоминание о возможном наличии на ней трамплинов (как раз в переводе ramp), хотя как таковых на кадрах я не заметила. Спасибо за отклик. Все-таки придется перевести фразу как просто "взлетать".
    ...А был еще и вот такой вариант:

    http://en.wikipedia.org/wiki/FICON_project

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •