Цитата Сообщение от Freddie Посмотреть сообщение
Оффтопик:
Речь вовсе не о том, что художественные переводчики - единственные кошерные. Просто имея какое-никакое образование именно как технический переводчик, я постоянно сталкиваюсь с таким потоком профанации профессии и откровенной халтуры, что можно сказать, что настоящие технические переводчики почти перевелись. Ну или практически незаметны на фоне огромной унылой массы дилетантов. Вот и возникают всем на посмешище всякие "Тигромухи".
Тут согласен на все сто, как администратор отдела переводов, имел возможность начитаться разных "переводов".
Но я Вам скажу, перевести РЛЭ для самолёта, причем не для игры, а для настоящего "изделия", ещё и лично подписать свой перевод, тем самым возлагая ответственность за каждое слово, это вам не стихи переводить, где простор фантазии только приветствуется.

Ладно. достаточно оффтопа. Надо распознать оригинал РЛЭ, после этого станет ясен бюджет.