Цитата Сообщение от BCS45 Посмотреть сообщение
Перевод крепости тоже из советских времен. Наверное АК Air France, British airways, American Airlines нужно у нас называть АК Воздух Франции, Британские Воздушные пути, Американские Воздушные линии.
У нас их когда надо называют Французские авиалинии, Британские авиалинии и Американские авиалинии
Что является правильным переводом. То, что написали вы уже творчество промта.
Также и с Airbus - перевод Аэробус, английское произношение ближе к эйрбас чем к айрбас, но оба этих слова НЕ являются переводом.
В современном русском языке так много заимствованных слов, что уже никто переводом не парится - пишут транслитом.



Насколько знаю, в ГА Airbus не называют аэробусом. Называют Эйрбас, Аирбас.
Гуглите "профессионализмы" в узких специальностях много чего называют не так как простые смертные.