Именно поэтому напомню, что General der Jagdflieger - переводится как командующий истребительной авиацией
А не как генерал истребителей.
Один идиот из русича решил скалькировать, по принципу "генерал от инфантерии" (что есть звание, как "маршал авиации", а не должность), а остальные хомяки за ним более 10 лет повторяют.
Не уподобляйтесь безграмотным товарищам.
Это переводится скорее как Генерал Истребительной Авиации, хоть это и должность, а не звание. Согласен, что Генерал Истребителей перевод не совсем точный, но общепринятый, потому, альтернативные варианты только вносят путаницу. Должность General der Jagdflieger изначально называлась Inspekteur der Jagdflieger, ни о каком командующем и речи быть не может. (Про Доннеркиль и.т.п. знаю, но на Доннеркиль Галланду было специально приказано взять на себя оперативное командование и именно этой конкретной операцией) Командующий - Befehlshaber. Например Befehlshaber der U-Boote (то есть лицо непосредственно руководит операциями, в данном случае подлодок).
Андрей Демянко
Это не по-русски.
И этот перевод не общепринятый, а калькированный. Который стал общепринятым.
Я знаю что Befehlshaber - это командующий
Да. Я знаю.
Наш командующий ИА, тоже планированием операций не занимается, в отличие кстати от командования ИА в США и Великобритании.
Другое дело, что у нас разделение на инспектора и командующего было, а у немцев - нет.
Поэтому правильнее все-таки называть Галланда либо командующим ИА либо главнокомандующим ИА.
Впрочем - это оффтоп
У немцев тоже было разделение, потому и использовали они разные термины. А термин "главнокомандующий" вообще неприменим к должностям подобного уровня. Главнокомандующий может быть у вида вооружённых сил, и он таки так у немцев и назывался (Oberbefehlshaber der Luftwaffe). Потому, считаю, что калькированный перевод более точен.
Согласен
Андрей Демянко