Это не по-русски.
И этот перевод не общепринятый, а калькированный. Который стал общепринятым.
Я знаю что Befehlshaber - это командующий
Да. Я знаю.
Наш командующий ИА, тоже планированием операций не занимается, в отличие кстати от командования ИА в США и Великобритании.
Другое дело, что у нас разделение на инспектора и командующего было, а у немцев - нет.
Поэтому правильнее все-таки называть Галланда либо командующим ИА либо главнокомандующим ИА.
Впрочем - это оффтоп