Цитата Сообщение от AndreiD Посмотреть сообщение
Это переводится скорее как Генерал Истребительной Авиации, хоть это и должность, а не звание.
Это не по-русски.
И этот перевод не общепринятый, а калькированный. Который стал общепринятым.

Я знаю что Befehlshaber - это командующий

Цитата Сообщение от AndreiD Посмотреть сообщение
Должность General der Jagdflieger изначально называлась Inspekteur der Jagdflieger, ни о каком командующем и речи быть не может. (Про Доннеркиль и.т.п. знаю, но на Доннеркиль Галланду было специально приказано взять на себя оперативное командование и именно этой конкретной операцией)
Да. Я знаю.
Наш командующий ИА, тоже планированием операций не занимается, в отличие кстати от командования ИА в США и Великобритании.
Другое дело, что у нас разделение на инспектора и командующего было, а у немцев - нет.

Поэтому правильнее все-таки называть Галланда либо командующим ИА либо главнокомандующим ИА.

Впрочем - это оффтоп