Это переводится скорее как Генерал Истребительной Авиации, хоть это и должность, а не звание. Согласен, что Генерал Истребителей перевод не совсем точный, но общепринятый, потому, альтернативные варианты только вносят путаницу. Должность General der Jagdflieger изначально называлась Inspekteur der Jagdflieger, ни о каком командующем и речи быть не может. (Про Доннеркиль и.т.п. знаю, но на Доннеркиль Галланду было специально приказано взять на себя оперативное командование и именно этой конкретной операцией) Командующий - Befehlshaber. Например Befehlshaber der U-Boote (то есть лицо непосредственно руководит операциями, в данном случае подлодок).