Цитата Сообщение от Freddie Посмотреть сообщение
Я так думаю, что строки 22-66 увязываются в одну фразу. Соответственно, словоформы нужно использовать с учетом этого.
Эх, обкатать бы это на деле...

Цитата Сообщение от Freddie Посмотреть сообщение
По 16 и 17 вероятное построение фразы представляется таким:
Red One (или другой позывной)... reports... light/heavy resistance. - Сокол-1... докладывает... о слабом/упорном сопротивлении.
Заменил на "…о слабом сопротивлении противника" и …об упорном сопротивлении противника

Цитата Сообщение от Freddie Посмотреть сообщение
68 TRP - Target Reference Point. Точка, от которой дается целеуказание. По-нашему будет "ориентир".
Спасибо! Так и запишем!

Цитата Сообщение от Freddie Посмотреть сообщение
64 ...preparing demolition charges - подготовка (готовит) зарядов разминирования (расчистки заграждений)
"…готовит заряды разминирования"

Цитата Сообщение от Freddie Посмотреть сообщение
66 …clearing an obstacle at... - расчистка (расчищает) заграждений (препятствий)
"…расчищает заграждения в…"

Цитата Сообщение от Freddie Посмотреть сообщение
По заряжающему.

41 Hooah... - Это утвердительное восклицание имеет много смыслов, как то: "есть!", "так точно!", "подтверждаю!" и т.п. Является в своем роде аналогом "Yes, sir!" Хотелось бы более формального звучания перевода.
Причем это восклицание может использоваться как в вопросительном, так и в утвердительном смысле:
- Chaulk one repositions 100 meters to the north and holds there. Hooah?
- Hooah!
- Вася! Сходишь за сигаретами. Ага?
- Ага!

У нас есть уже и "Понял", и "Понял, выполняю", и "Понятно". Ну что, менять на "Ага"?

Честно говоря, я немного пошутил с этим заряжающим. Это единственный член экипажа, не требующий никаких знаний при его подготовке - и обычно он этим пользуется. Главный "принеси - подай", главная рабочая сила и главный балагур в экипаже. Его и здесь, в переводе, заставляют и на позициях выкладывать опознавательные флаги и огни, и из пулемета стрелять, и за горизонтом наблюдать, и огонь корректировать. Можно, конечно, в нашем переводе заменить это американское утвердительное бурчание на наше официальное "Есть". Но мне бы хотелось оставить что-то фонетически похожее на ихнее "Hooah", типа "Ага-угу"