Эх, обкатать бы это на деле...
Заменил на "…о слабом сопротивлении противника" и …об упорном сопротивлении противника
Спасибо! Так и запишем!
"…готовит заряды разминирования"
"…расчищает заграждения в…"
- Вася! Сходишь за сигаретами. Ага?
- Ага!
У нас есть уже и "Понял", и "Понял, выполняю", и "Понятно". Ну что, менять на "Ага"?
Честно говоря, я немного пошутил с этим заряжающим. Это единственный член экипажа, не требующий никаких знаний при его подготовке - и обычно он этим пользуется. Главный "принеси - подай", главная рабочая сила и главный балагур в экипаже. Его и здесь, в переводе, заставляют и на позициях выкладывать опознавательные флаги и огни, и из пулемета стрелять, и за горизонтом наблюдать, и огонь корректировать. Можно, конечно, в нашем переводе заменить это американское утвердительное бурчание на наше официальное "Есть". Но мне бы хотелось оставить что-то фонетически похожее на ихнее "Hooah", типа "Ага-угу"