Радиопереговоры:
Строки 16 и 17
Как я понимаю, это звучит так:
[Red one, …]+[...reports...]+[...light resistance] = Гроза 1... докладывает... о слабом сопротивлении.
Вот что действительно вызывает смущение, так это вопрос о том, будет ли [...reports...] использоваться при построении фразы [Guidons…]+[…this is Black [#]…]+[...mission complete]. Скорее всего нет, ибо по-английски это было бы неправильно.
При этом по-русски Фразу надо строить из отдельных предложений:
[Хищники! Я - Гроза [#]! Задача выполнена!] - то есть читать каждую фразу как отдельное законченное предложение.
Также есть вероятность (и как мне кажется очень большая) того, что [Guidons…]+[…this is Black [#]…] будет использоваться в том числе и со строками от 22 и далее. В таком случае мы сильно попадаем на согласование...
25 строка:
Может быть лучше "заминирована"?
Переводы строк 34 и 35 перепутаны местами.
Строка 41 - "повреждений не имеет"
Все непонятные вопросы предлагаю адресовать разрабам. В конце концов без их помощи можно вечно разбираться и подбирать варианты...
З.Ы. По поводу beehive - мультитран абсолютно прав - есть разделение на beehive - снаряд, снаряженный дротиками, и canister - снаряд, снаряженный шрапнелью (что такое beehive написано здесь и здесь). Проблема, ИМХО, не в этом. Дело в том, что если имеется в виду БК "Абрамса" и "Лео" - там beehive не используется - используется canister. Соответсвенно возникает вопрос, который опять же можно и нужно адресовать разрабам, что имелось в виду.