Всмотритесь в этот небольшой списочек примеров:
В мелком пруду. и Пиши мелком.
Ели высоки. Мы ели суп.
Это не мой кот. Этот кот немой.
Начался вечер. Поднялся ветер.
Туда прибрел и вол. Я приобрел вола.
В примерах правого столбца вместо буквы "е" прежде всегда писался
"ять".
Попробуйте, произнося эти предложеньица по нескольку раз подряд,
расслышать разницу в звуках "е" в левом и правом столбцах. Вы ровно ничего
не услышите: звуки в тех и других случаях совершенно сходны. А писались до
1918 года эти слова совершенно по-разному. Почему? Зачем?
Причина, конечно, была, и даже довольно основательная. Было время,
когда звук "е" в словах правого и левого столбцов являлся отнюдь не
одинаковым, причем разницу эту мог уловить на слух каждый нормальный
человек. Доказать, что так было, не столь уж трудно.
Поступим, как языковеды: сравним некоторые русские слова, в которых
имеется звук "е", с близкими к ним, похожими на них словами украинского и
польского языков.
По-русски: По-украински: По-польски:
Степь Степ Степ
Верх Верх Верх
Без Без Без
Беда Бида Бяда
Лес Лис Ляс (до лясу)
Вера Вира Вяра
Белый Билый Бялый
Место Мисто* Място*
-----
* В украинском и польском языках слово это означает "город". Здесь
украинское и польское правописание не воспроизведено.
-----
В последних пяти русских словах до 1918 года стоял "ять".
Очень легко заметить: там, где по-русски всегда писалась буква "е", в
украинском и польском в родственных словах тоже стоит "е". Зато там, где у
нас раньше был "ять", украинцы и поляки часто произносят другие звуки,
обозначая их иными буквами. Это может говорить только об одном: звук "е" и в
наших словах в этих случаях был когда-то далеко не одинаковым.
Так было. Но было это давным-давно, столетия назад. В XX веке уже ни
один русский не мог при всем желании на слух заметить столь тонкую разницу:
язык постепенно изменился. В словах "ветер" и "вечер", "мелок" и "мелко"
звук "е" произносится совершенно одинаково.