...vigodnyi raion (tochka) dlya kontakta (s protivnikom)
Вид для печати
...vigodnyi raion (tochka) dlya kontakta (s protivnikom)
в спец. литературе есть 2 варианта: "Оптический отвод" и "Приставка ОПН"Цитата:
STRING_GPSEXTENSION "Оптическая приставка"
Состав меню damage включает механические повреждения? Обычно damage = повреждения.Цитата:
-редактор, подпункты меню "damage", или что-то в этом роде... "Масло-масляное" не будет?
Встречал применительно к прицелу PERI-17А1 термины: "дневной прицел", "Прицел-прибор наблюдения", а также "Панорамный перископический прицел командира". "Командирский прибор", хотя, командирский прибор - тже нормально, ИМХО...Цитата:
Это используется с Лео-1 и 2, а там именно прицелы-приборы наблюдения... Может быть пойдет просто "Командирский прибор"?
Заменить бы термин "ладонные"... Помнится в русской версии СБ это называлось "Нажимной рычаг"...Цитата:
STRING_PALM_SWITCH_ON "Ладонные выключатель ВКЛ."
STRING_PALM_SWITCH_OFF "Ладонные выключатель ВЫКЛ."
STRING_PALMSWITCH_NL_OFF "Лад. выкл.\nВЫКЛ"
Как краткий вариант - "Позиция засвечена"Цитата:
STRING_ENEMYINFO "Противник знает расположение"
STRING_IMPOTENT - м.б. "С холостым БК" ?
STRING_LASERWARNING "Laser warning" - "Внимание! Облучение лазером!"
По сессии согласен с Ghostrider. ИМХО, нормально, тем более, что сеанс связи с сервером тоже сессиеей называют. ;)
Ага... наши попсовики просто перевили английский термин не глядя в соответсвующую отечественную литературу
Там все скопом в целях упрощения жизни...Цитата:
Состав меню damage включает механические повреждения? Обычно damage = повреждения.
Я заменил на на ППНК- прицел прибор наблюдения командира...Цитата:
Встречал применительно к прицелу PERI-17А1 термины: "дневной прицел", "Прицел-прибор наблюдения", а также "Панорамный перископический прицел командира". "Командирский прибор", хотя, командирский прибор - тже нормально, ИМХО...
Угу... На Кубинке так и зафиксировали в отчете про М84- "при отпускании ладонных выключателей", что было затем перепето прапорщиком Спасибуховым в своей статье для "Танкомастера"Цитата:
Заменить бы термин "ладонные"... Помнится в русской версии СБ это называлось "Нажимной рычаг"...
Не пойдет- далее идет степень- "точно", "примерно", "не знает"Цитата:
Как краткий вариант - "Позиция засвечена"
Можно, но попадания фиксируются и в версии для учебных классов при "разборе полетов" показываются...Цитата:
STRING_IMPOTENT - м.б. "С холостым БК" ?
Это индикатор облучения лазером, будет судя по всему, рано или поздно, на Strv-122...Цитата:
STRING_LASERWARNING "Laser warning" - "Внимание! Облучение лазером!"
Тогда проблемы с использованием термина "ранен" не вижу. Будет список повреждений + выбытие членов экипажа. Кстати, по поводу "выведен из строя" - я долго думал когда писал свой 1 пост с предложениями.. Техника выходит из строя, а люди?
Супер!Цитата:
Я заменил на на ППНК- прицел прибор наблюдения командира...
Скажу честно, мне слово "ладонные" ухо режет... Может свое чего изобретем? :)Цитата:
Угу... На Кубинке так и зафиксировали в отчете про М84- "при отпускании ладонных выключателей", что было затем перепето прапорщиком Спасибуховым в своей статье для "Танкомастера"
Тогда повторю свое предложение "Позиция известна противнику" / либо "Противник знает о позиции", далее идет степень известности: "точно", "приблизительно", "не известна".Цитата:
Не пойдет- далее идет степень- "точно", "примерно", "не знает"
Одно другому не мешает ,а состояние юнита, ИМХО, передает достаточно точно... Ну, мож шариками от пэйнтбола заряжали :)Цитата:
Можно, но попадания фиксируются и в версии для учебных классов при "разборе полетов" показываются...
Все зависит от того, что обозначает данная строка. Если это предупреждение, то "Внимание! Облачение лазером!" подходит. Если это просто указание на систему, то у вертолетчиков, например, есть система "АЛР" - аппаратура лазерной разведки.Цитата:
Это индикатор облучения лазером, будет судя по всему, рано или поздно, на Strv-122...
вложение:
...итак, насколько я понял, участвуют:
- Viperd
- Ghostrider
- Holliwood
- Mirage
- IR Spider
поправьте меня, если что-то не так.
млин, есть у кого проблемы с просмотром архива? На самом деле это Exel, но при скачивании с форума получается какая-то ерунда. может кто попробует вложить сам? Скиньте мне в личку адрес мыла, я передам Вам сам документ.
Название файла переводится весьма точно: "Огонь и корректировка". Но если уж такое дело, можно подобрать такое:
STRING_FIRE_AND_ADJUST "Огонь самостоятельно!" - подается, когда наводчик сам выбирает цели, сам ведет и корректирует огонь
И все-таки Battlesight Range переводится только как "дальность прямого выстрела". И у танков НЕТ постоянного прицела. Для каждой цели и для каждого снаряда имеются свои дальности ПВ в зависимости от высоты цели. И наводчик так и поступает. Если ведет огонь подкалиберным, устанавливает прицел к примеру "ПОДК18" и по всем бронецелям ближе ДПВ ведет огонь так же, как стреляли бы вы из стрелкового оружия с постоянным прицелам по грудной фигуре на дальностях до 350 метров.
Но устанавливает-то он все-таки для каждого снаряда и каждой высоты цели разные значения!
Может, назовем "контроль охвата ПУ наводчика ВКЛ/ВЫКЛ"?
Может так: STRING_ENEMYINFO "Сведения противника о нас" полные / частично / нет
Если уж про карту и редактор миссий, почему бы не написать так, выражаясь по военному:
STRING_BLIND "Бездействует"
STRING_BLIND "Имитирует стрельбу"
"Засветка лазером!"
1. Именно, участок состредоточения огня №1, №2 и т.д.Цитата:
Сообщение от Ghostrider
2. Судя по описанию, ближе всего к определению будет зона (участок) инженерных заграждений.
в описании конкретно не указано на инженерные загражения, поэтому там могут присутствовать и природные препятствия (болота, овраги и т.д.). Смысл в том, что именно на этом участке больше шансов на успешный бой. Мне кажется так.
Самое прикольное будет, если обнаружится, что русская озвучка присутствует тут опционально, то есть второстепенна уже имеющейся английской.
Тогда скорее всего окажется, что длительность соответствующих фраз на русском должна строго сопадать с английской, и не наоборот. Иначе фразы начнут накладываться не только у разных членов экипажа, но у одого из них на свои же.
И тогда длинные реалистичные русские доклады либо пойдут под нож, либо будут озвучиваться буратиной.
А вот инструкция по переводу зело грамотная, все мины, на котрорые попадает самодеятельный переводчик там хорошо описаны :)
Жаль, что перевести Dangerous Waters и Sub Command на холяву и абсолютно таким же образом желающих никогда не находилось :)
STRING_PERI-Панорамный прицел (командира)
STRING_GPSEXTENSION (Дневной/ночной)отвод комбинированного прицела наводчика
STRING_GPS комбинированный прицел наводчика
STRING_IMPOTENT Практический БК
STRING_PALM_SWITCH -Управление СУО Вкл/Выкл
Вопросы к инженеру по звуку:
- рекомендуемое ПО,
- допустим ли обычный микрофон-прищепка (если нет - какие требования),
- требуемая длинна каждой фразы (по времени) - полностью солидарен с Wi№gman-ом,
- Еще хорошо бы поставить вопрос о ширине выпадающих менюшек - возможно их удастся сделать пошире - это поможет не мучать мозг подбором болеек оротких фраз = позволит сделать более точный перевод.
2Wi№gman - а клич с призывом к переводу был? А разрабы в этом помогали? Я не помню ни того, ни другого, если честно...
Менюшки сами расширяются под длину текста, но меру знать надо. Кроме того, например, "PALM SWITCH OFF" и "DYNAMIC LEAD", если джойстик отключен, высвечиваются в поле зрения прицела на прямоугольном красном фоне, который не растягивается как меню...
Длительность фраз не имеет некого сакрального значения, если использовать короткие фразы, близкие к основным- нет привязки к конкретному языку, игра приняла довольно громоздкие финский, шведский и датские языки без проблем; фишка как раз в легкости замен...
Об инициативе. На форуме офиц. фан-сайта, было несколько раз дано понять интересующимся, что все языковые модификации и локализации оставляются на откуп конечным пользователям. Просто лучше сделать самим, пока за дело не взялись местные издатели- матерые гуманитарии(тм)...
- Viperd
- Ghostrider
- Holliwood
- Mirage
- IR Spider
- Freddie
Еще бы 2х найти...
Хотя, в принципе, уже можно приступать.
Ну и как файлик? Много работы предстоит я думаю.
Предлагаю примерный план работы:
1. Распределить листы меж участников (пока только для перевода)
2. По мере готовности листов сдавать их на утверждение Hollywood'у
3. После готовности всех листов распределить роли по голосам
4. Начать озвучку.
Не торопись! Наговорить слова можно... А потом окажется, что один - десять файлов надо перенаговорить, так как они не совмещаются по переводу и обстановке. А когда один человек записывает сегодня тридцать файлов, а потом завтра - еще один, получается так, что этот файл всегда отличается от предыдущих. Толи микрофон на другой дальности, толи громкость другая, толи настроение, толи горло хрипит, толи организм болит после вчерашнего... Озвучку надо делать один раз и все файлы сразу.
Предлагаю:
1. Сначала надо проверить и обкатать на совместимость ТОЧНЫЙ перевод наговариваемых файлов. Этим должен заняться один человек-диктор (заодно - тестер) с кучей свободного времени, и один-два переводчика. Файлы тогда можно записывать без артистизма, главное, чтобы в игре попадали в обстановку.
2. После того, как перевод будет готов и обкатан, тогда уже можно выкладывать НАШ ОФИЦИАЛЬНЫЙ файл с текстом наговариваемых файлов. При необходимости разделить роли. И тогда за работу берутся уже все сразу и с должным рвением.
3. Параллельно можно вести работу над меню и другими текстами. Эта работа от озвучки почти не зависит. И исправления по результатам обкатки звуков внести можно будет весьма легко.
SB Pro PE не видел, но при переводе SB самый большой геморрой был с переводом карт, так как их надо было переводить в редакторе... Плюс еще в своем варианте перевода вы не упоминаете брифинги... и тексты обучалок. Их переводить будете?
Переводить будем ВСЕ
=УТВЕРЖДАЮ= (точно, как в армии пишут) ;)
Я посмотрел полный файл переговорных фраз. Работы непочатый край. Особенно - с переводом и склеиванием отдельных словоформ и словосочетаний в единое целое. Можно неплохо перевести каждую отдельную микрофразу в что-то понятное, но при склеивании может получиться такая белиберда...
К примеру "Red one…" + "…at my command…" + "…fire!". Здесь фраза собирается из трех файлов. Многоточие показывает, где в общей фразе будет находиться данное словосочетание (в начале; в середине; в конце). Соответственно, и переводить, и записывать звук надо исходя из места в предложении, где слово (словосочетание) будет находится.
А теперь забегая вперед. В инструкции от создателей про это написано, но размывчато и туманно. Рассказываю по-русски.
Одно и то же слово, находясь в разных местах фразы, у человека звучит по-разному. Меняется тональность, продолжительность, громкость. К примеру, попробуйте просто в микрофон записать "Три, три, три". А теперь разрежьте запись, перемешайте местами и снова склейте. Прослушайте фразу - и почуствуете "эффект робота". Слова не будут согласоваться.
Чтобы избежать такого, надо записывать не только необходимую фразу, а целое предложение. Записываем "Я первый..." - пишем фразу "Я первый, как ваше здоровье?" Потом в звуковом редакторе удаляем "про здоровье" - и наш файл готов. Так же при нахождении словоформы внутри предложения или в конце его. Говорить можно по теме, а хотите - любую фразу, лишь бы нужное сочетание слов можно было легко вырезать.
Теперь по организации процесса перевода. Мы имеем эксельный файл с вариантами перевода на английском, немецком, датском и т.д. языках. Для нас важен первый столбец (с английским переводом). Перевод словосочетания всем писать в соседней с английской фразой клеточке, в колонке "Dansk", дополнительные варианты в колонке "Svenska". Выкладывать весь файл, со всеми страницами эксельного файла, не надо. Отделяете (копируете) порученную страницу в отдельный файл - и её только и выкладываете (пересылаете). Поберегите свой траффик и траффик других людей.
Начал переводить Командира танка (лист 1). Закончу - выложу на суд.
Хм.. меня терзают смутные сомнения... Все говорят про какую-то таблицу exel... Я такой не помню.. Ткните, плиз...
Спасибо!
Я перевожу команды командира взвода и командира роты
... оценивайте, господа:
...с пустыми полями нужна помощь, просто нужно знать, при какой ситуации произносится фраза.
Поправки.
№ строки, англ. фраза, русская фраза / вариант(ы)
3,4 Battle carry - это не "зарядить". Поскольку у меня SB Pro PE нет, проверить не могу.
5-7 Battlesigt! - Прицел постоянный! (цель - танк, БМП)
13 Computer's down! - Отказ вычислителя!
14 Contact! - Вижу цель!
15-23 contact, east! - Цель с востока! (и т.д.)
85 LRF down! - Отказ дальномера!
95 TC complete! - сообщение выдается, когда командир заканчивает стрельбу из турельного пулемета
102 Traverse right! - Башню вправо!
106 abandon vehicle! - Покинуть машину!
108-113 index sabot - Выбрать подкалиберный (и т.д.)
136 Target obscured! - Цель закрыта!
147 Traverse Left - Башню влево!
180 …watch my tracer - ...следи за моей трассой
198 Button up! - не открыть, а закрыть люк.
202 и 203 перепутаны местами.
А чего на втором листе пусто?
Правка, начинаю с низа списка...
200...I can hear a tracked vehicle. …слышу гусеничную машину
201...I can hear several tracked vehicles. …слышу несколько гусеничных машин.
202...I can hear wheeled vehicles. …слышу шум колесных машин
203…I can hear a wheeled vehicle. …слышу колесную машину
204...I can hear a mixed force... …слышу гусеничную и колесную технику…
205…coming from the north. …севернее.
206…coming from the south. южнее
207…coming from the west. …западнее
208…coming from the east. …восточнее
-Речь идет о засечке шумов от единичных, так и множественных объектов, а так же указывается направление. "Идет с"- употребить нельзя, т.кю из двух файлов складывается фраза. а глагола указующего на множественное число не предусматривается...
198- Открыть люки! - именно во множественном числе, т.к. в игре откроют именно башенные люки :)
194 - Standby, Missile's away! - "Стоять, ПТУР сошел!"- команда механику водителю, чтобы он не начал движение во время полета ракеты к цели...
181- Loader, cross load ammo - надо уточнять у Volcano, что конкретно означает фраза, т.к. это может быть:
-командой на пополнение боеукладки первой очереди
-командой на перезаряжание(т.е. извлечение ранее заряженого выстрела и его замена другим типом- такая процедура стандартна на Западе)
-командой на перегрузку боекомплекта в другой танк либо пополнение своего боекомплекта таким же образом
174 Gunner, get your head out of rectal defilade! -Наводчику вежливо предлагается достать таки голову из задницы...
164 Driver, hard left Водитель, налево
165Driver, hard right Водитель, направо
169Driver, hold your left track Водитель, левый разворот
170Driver, hold your right track Водитель, правый разворот
С этими фразами есть нюансы. По контексту 169 и 170 значат "взять левее/ правее", а 164 и 165- крутые повороты. Надо учитывать при озвучке, что зачастую( цитирую знакомого КТ- "шестьдесятдвоечника"): "Из-за плохой слышимости в ТПУ командир и механик заранее договариваются о командах на изменение направления движения. Это может быть "право" и "левее", или "лево" и "правее". Т.е. команда на разные развороты звучит короче или длиннее по продолжительности самой команды. В реале плавный разворот в наушниках шлемака будет звучать так: "право-право-право-вперед марш" или "левее-левее-левее" и т.д."
152-Upload HE rdy box -Загрузить осколочные!
153-Upload AP rdy box -Загрузить бронебойные!
146-We lost a PC! Логичнее пойти на использование жаргонизмов, хотя и не рекомендовано изначально, т.к. термин "РС" применяется для любой легкобронированой машине при выдаче команд. Выходит так: " Мы потеряли коробочку!"- или что-то в этом роде...
147-Traverse Left - Башню влево!
105-Sagger! / Missile! - "Внимание! ПТУР!"- предупреждает экипаж о замеченом пуске ПТУР по танку.
Далее... МРАТ- "осколочно-кумулятивный", OR(HE-OR-T M908)- можно лучше обозвать как "фугасный". HEP- правильнее "бронебойно-фугасный"
Battlecarry...- "Заряжать[по умолчанию] таким-то"
8 caliber fifty! "ЗПУ!"
Contact! "Вижу противника!"(можно было бы "К бою!", но далеко не для всех ситуаций подходит к сожалению")
Я тут глазом глянул табличку.. Самое веселое начнется, когда надо будет переводить алфавит... ибо буковок в русском на 8(6 - мягкий и твердый знаки не в счет) больше...
Прошу прощения, господа, я пока только поверхностно...:ups:
"направление - с севера!"
"направление - с юга!"
"направление - с запада!"
"направление - с востока!"
"Наводчик, глаза протри!" :)
Я за полный поворот - "лево"/"право", доворот - "левее"/"правее"
"машину"?
м.б. "Противник!"
А вот-таки нет! Сочетание "Button up" имеет следующие переводы: "застёгивать на пуговицы; застегнуть на все пуговицы; закрыть; запереть (внутри помещения)". А для военных конкретно: "задраивать люки (танка)" Переведем уж проще - "Закрыть люки!" - ОК?
Опять же, пуск ПТУР допускается применять с ходу вплоть до скорости 20 км/ч. Так что механику эта команда не нужна. Перевел команду для всего экипажа: "В готовности, ракета пошла!"
Согласен. Сюда же идут команды "index HEAT" и прочие "index" и "Battlecarry". Здесь не все ясно, надо точно знать, для чего эти команды. А переводы просто от похожих слов не пойдут. Посмотрите примечания к некоторым фразам в файле.
Правильно говорил тебе КТ. Чтобы различить в шуме команды, надо выбирать такие, которые фонетичеки разнятся. К примеру, "Правее" и "Левее" в шуме ты услышишь одинаково как "Ее", а "Вправо" и "Влево" - как "Аво" и "Ево". Поэтому у танкистов договор в наше время был такой: "Вперед", "Назад", "Стой", "Обороты" (добавить газу), "Тише", "Вправо", "Влево", "Сильно вправо", "Сильно влево", "Так" или "Прямо", "Заводи", "Глуши", "Передачу" и т.д.
Но народ фразы типа "Обороты" и "Тише" может не понять. Придется оставить "медленнее" и "быстрее" - хотя я как вариант добавил классику.
Придумайте. Но "коробочка" не пойдет. Танк тоже коробочкой зовут. Найдете термин, понятный всем, как "бронированное транспортное средство пехоты" - с радостью вставим.
Уже сказал. Это не то. Надо уточнять у создателей.
Просто: "Противник!"
А никакого веселья не будет. Будет простой побуквенный перевод "Альфа", "Браво","Чарли" и т.д. Кто нибудь надеется, что ради нас разработчики будут переделывать алфавит, редактор и т.д.? Там так же останется Рубеж F, точка D, квадрат GY. И называть их лучше по правилам международных соглашений по фонетическим названиям.Цитата:
Сообщение от Mirage
Выкладываю почти окончательный вариант переговоров командира. Желтым закрашено то, что требует уточнения. Постарался все военизировать и привести к танковому виду
Насколько я помню, "index" относится к М1 и означает переключение вычислителя на другой тип выстрела. На Леопарде это делает заряжающий, подав соответствющий боеприпас (в игре производится автоматически). На М1 этим переключателем оперирует наводчик, и в игре он управляется вручную.
Теперь замечания по переводу.
Cтрока 88 - Over! - в данном случае относится к управлению стрельбой и означает "Перелет!"
Строка 194 - Standby, Missile's away! - судя по описанию, больше подходит перевод "Внимание, ракета пошла!"
Ну что, записать про index и так далее - "Установить" (HEAT, sabot)?
А в примечании к "Crew report" и "TC ready!" стоит "M1 specific, Leo crew will use Battle carry command here". То есть, эти команды равноценны!?
"TC ready!" = "Battle carry HEAT" или "Командир готов" = "Установить кумулятивный"
Не хватает информации, для чего эти команды и кто чем занимается по ним.
По строке 88 - согласен, "Перелет!"
Строка 194 - Standby, Missile's away! - можно и "Внимание".
Обсудим, выложу окончательный вариант. И по нему можно будет уже писать озвучку.
...скоро будет готов лист с позывными и радиообменом, строго согласно учебника по военному переводу, и Radiotelephone procedure FM 24-18.
Итак:
Hollywood, на утверждение. После всех поправок, прошу выложить окончательный вариант.
188 Negative, cannot reveal current position! - неправильный перевод. На самом деле что-то вроде: "Не могу раскрывать (обнаруживать, выдавать) свою позицию".
Hollywood
138 - Negative (NO) - как вариант "Отставить!"
139 Awaiting orders - Жду распоряжений
142 Roger - как вариант "Есть!"
Мы имеем различия между английским языком и русским. И в этом ключе составлять и программировать фразы для обоих переговаривающихся сторон в английском языке гораздо проще. Одна и та же фраза может быть применена как для приказа, так и для доклада о выполнении этого приказа. А на русском надо или перепрограммировать все на свете и вместо одной фразы делать две - или ломать извилины, как придумать русскую фразу, которой можно и приказать, и подтвердить приказ.
Пример: Red one, turn left! - Roger, turn left!
А у нас надо или программировать две фразы: Первый, поворачивайте налево! - Понял, поворачиваю налево!
или изворачиваться: Первый, поворот налево! - Понял, поворот налево!
Так вот, я не знаю, во всяком случае - сейчас, кому будет предписано сказать или ответить это самое "Negative (NO)". Если это командует командир, то вполне уместно "Отставить!", а если это отвечает подчиненный? Ему уже надо ответить: "Нет", "Никак нет", "Не могу" и т.д.
Поэтому я пока поставил нейтральное "Нет".
Вообще-то, "Awaiting orders" - в ожидании приказаний. http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2...waiting+orders
Исходя из вышесказанного, поставил среднее - "Ждать распоряжений". Пойдет и приказывающему, и подтверждающему.
По правилам радиообмена, при сокращенном радиообмене в начале фразы позывные не говорятся, подтверждающая фраза начинается с "Понял" или "Вас понял" - и далее повторяется приказание (распоряжение). У американцев этому соотвествует "Roger". Так что, как говорил великий ОМ, УНВП! ;)
Как вариант, можно записать как "Понял", так и "Вас понял"
Не согласен, здесь все однозначно:
"Await orders." - Ждать распоряжений.
"Awaiting orders." - Жду распоряжений.
Пример обмена:
- Red Six, Red Two. Move into position, await orders.
- Red Two, roger. Moving into position.
- Red Two, Red Six. In position, awaiting orders.